‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 23
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 24
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 22
وَ كَذلِكَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلاَّ قالَ مُتْرَفُوها إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى أُمَّةٍ وَ إِنَّا عَلى آثارِهِمْ مُقْتَدُونَ
و كذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلاّ قال مترفوها إنّا وجدنا آباءنا على أمّة و إنّا على آثارهم مقتدون
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muqtadoona
بدين سان ، پيش از تو ، به هيچ قريه اي بيم دهنده اي نفرستاديم مگر، آنکه متنعمانش گفتند : پدرانمان آييني داشتند و ما به اعمال آنها اقتدا مي کنيم
و بدينسان پيش از تو در هيچ آبادى، هشداردهنده اى نفرستاديم مگر آنكه نازپروردگانش گفتند ما پدرانمان را بر شيوه اى يافته ايم، و ما در پى آنان دنباله روانيم.
و بدينسان ما قبلا به هيچ شهر و ديارى پيامبرى نفرستاديم مگر آنكه ثروتمندان آنها گفتند: ما پدران خود را در اين آئين يافتيم و ما نيز از راه و رسم آنان اقتدا و پيروى مىكنيم.
[پیروی کورکورانه و جاهلانه مخصوص اینان نیست] و به همین گونه پیش از تو در هیچ شهری بیم دهنده ای نفرستادیم، مگر آنکه سران خوشگذران و مست و مغرورش گفتند: ما پدرانمان را بر آیینی یافتیم و ما هم حتماً به آثارشان اقتدا می کنیم.
و همچنين نفرستاديم پيش از تو در شهر هيچ پيغمبرى بيم كننده مگر آنكه گفتند متنعمان (بزرگان و توانگران) آن شهر البته ما يافتهايم پدران خويش را بر آئينى و بيگمان بر طريقه ايشان اقتدار كنندهايم آن
و بدين گونه در هيچ شهرى پيش از تو هشداردهندهاى نفرستاديم مگر آنكه خوشگذرانان آن گفتند: «ما پدران خود را بر آيينى [و راهى] يافتهايم و ما از پى ايشان راهسپريم.»
بدينسان در هيچ قريهاى پيش از تو هشدار دهندهاى نفرستاديم مگر اين كه متنعمانش گفتند: «ما بر آيينى هستيم كه نياكان خود را بر آن يافتيم.»
و نيز پيش از تو در هيچ شهرى بيم دهندهاى نفرستاديم، مگر اينكه توانگران آنها گفتند: ما پدران خود را بر [همين] دين يافتيم و ما از آثار آنها پيروى مىكنيم.
و همچنين نه فرستاديم پيش از تو در قريه هيچ بيم كننده مگر كه گفتند متنعمانش بدرستيكه ما يافتيم پدران خود را بر طريقه و بدرستيكه ما بر اثرهاشان اقتداء كنندگانيم
و همچنين پيش از تو در هيچ شهرى هشدار دهندهاى نفرستاديم مگر آنكه نعمت يافتگانش گفتند: ما پدرانمان را [پايبند] به آيينى يافتهايم و بىگمان بر رد و نشان آنان اقتدا مىكنيم
و اینگونه در هیچ شهر و دیاری پیش از تو پیامبر انذارکنندهای نفرستادیم مگر اینکه ثروتمندان مست و مغرور آن گفتند: «ما پدران خود را بر آئینی یافتیم و به آثار آنان اقتدا میکنیم.»
و همچنين پيش از تو در هيچ آبادى و شهرى هيچ بيمكنندهاى نفرستاديم مگر آنكه توانگران و كامرانانش گفتند كه ما پدران خود را بر آيينى يافتهايم و همانا ما بر پى ايشان مىرويم.
همچنين نفرستاديم پيش از تو در قريه هيچ بيم كننده مگر كه گفتند متنعمانش بدرستى كه ما يافتيم پدران خود را بر طريقه و بدرستى كه ما بر اثرهاشان اقتدار كنندگانيم
و بدينسان نفرستاديم پيش از تو در شهرى ترساننده اى جز آنكه گفتند هوسرانانش كه يافتيم همانا پدران خويش را بر ملّتى و مائيم هر آينه بر نشانيهاى آنان پيروان
و همچنین ما هیچ رسولی پیش از تو در هیچ شهر و دیاری نفرستادیم جز آنکه اهل ثروت و مال آن دیار به رسولان گفتند که ما پدران خود را بر آیین و عقایدی یافتیم و از آنها البته پیروی خواهیم کرد.
بدون استثنا، هرگاه هشداردهنده اي نزد جامعه اي فرستاديم، پيشوايان آن جامعه گفتند: ما والدين خود را پيرو روش هاي خاصي يافتيم و ما راه و روش آنها را ادامه خواهيم داد.
And as/like that We did not send from before you in a village/urban city from a warner/giver of notice except its luxuriated ungrateful and arrogant said: «We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and we (E), on their tracks , we are following/imitating (their) example.»
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: «We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps.»
Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, ‹We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.›
And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would always say, [For this rendering of the term mutraf (derived from the verb tarafa), see note on 11:116.] «Behold, we found our forefathers agreed on what to believe – and, verily, it is but in their footsteps that we follow!» [Commenting on this passage, Razi says: «Had there been in the Quran nothing but these verses, they would have sufficed to show the falsity of the principle postulating [a Muslim’s] blind, unquestioning adoption of [another person’s] religious opinions (ibtal al-qawl bit-taqlid): for, God has made it clear [in these verses] that those deniers of the truth had not arrived at their convictions by way of reason, and neither on the clear authority of a revealed text, but solely by blindly adopting the opinions of their forebears and predecessors; and all this God has mentioned in terms of blame and sharp disparagement.»]
Wij zouden geen prediker voor u, naar geene stad, of de bewoners daarvan, die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen eenen godsdienst uitoefenden, en wij traden in hunne voetstappen.
And similarly, We did not send a warner to a town, except its carefree ones said: "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps."
Mai inviammo prima di te alcun ammonitore ad una città, senza che quelli che vivevano nell’agiatezza dicessero: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità e ricalchiamo le loro orme».
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, е
о изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Так [было и прежде] – стоило Нам послать какого-нибудь увещевателя в селение [людское], как зажиточные мужи его говорили: «Воистину, Мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам».
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Thus, too, did we never send before thee to a city any warner, but the affluent ones thereof said, ‹Verily, we found our fathers (agreed) upon a religion, and, verily, we are led by their traces.›
İşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: «Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız.»
As such, We never sent a warner before you to a village, except those living in luxury said: ‹We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided. ‹
Thus it is. Whenever We sent, before you, a Warner to a community, its luxurious ones said, «Behold, We found our fathers following a certain religion, and we are following their footprints.»
Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, «We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps.»
And thus never before thy time did we send a warner to any city but its wealthy ones said: «Verily we found our fathers with a religion, and in their tracks we tread.»
Thus We sent no preacher, before thee, unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence, said, verily we found our fathers practising a religion: And we tread in their footsteps.
Even so WE never sent any Warner before thee to any township, but the wealthy ones among them said, `We found our fathers following a certain course, and we are following in their footsteps.›
Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne daß die Reichen darin gesprochen hätten: «Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen.»
И точно так же всякий раз, ■ Когда Мы слали до тебя ■ К любому люду увещевателя от Нас, ■ Кто побогаче был из них, ■ Те говорили: ■ «Нашли мы наших праотцев, ■ Державшихся определенной веры, ■ И прямо следуем по их стопам».
Синнән элек бер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрсәк, аларның нигъмәткә чумган олугълары әйтте: «Безнең аталарыбыз да шул диндә иделәр, алар диненнән чыкмыйбыз, без дә аларга иярәбез», – дип.
اور اسی طرح ہم نے تم سے پہلے کسی بستی میں کوئی ہدایت کرنے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوشحال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک راہ پر پایا اور ہم قدم بقدم ان ہی کے پیچھے چلتے ہیں
اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں،
‹