سوره الزخرف (43) آیه 24

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 24

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 25
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 23

عربی

قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آباءَكُمْ قالُوا إِنَّا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

قال أ و لو جئتكم بأهدى ممّا وجدتم عليه آباءكم قالوا إنّا بما أرسلتم به كافرون

خوانش

Qala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona

آیتی

گفت : حتي اگر براي شما چيزي بياورم که از آنچه پدرانتان را بر آن يافته بوديد هدايت کننده تر باشد ؟ گفتند : ما به آييني که شما را بدان فرستاده اند بي ايمانيم

خرمشاهی

بگو حتى اگر براى شما راهنماتر از آنچه پدرانتان را پيرو آن يافتيد، بياورم؟ گفتند ما رسالت شما را منكريم.

کاویانپور

پيامبرشان گفت: اگر من شما را به آئينى بهتر از آئين باطل پدرانتان رهبرى كنم (آيا شما از روش و خط كفر آميز پدرانتان دست ميكشيد؟). آنها گفتند اصولا ما برسالت شما كافر و ناباوريم.

انصاریان

[بیم دهنده] گفت: آیا هر چند من آیینی هدایت کننده تر از آیینی که پدرانتان را بر آن یافته اید، برایتان بیاورم؟ گفتند: ما به آیینی که به آن فرستاده شده اید، کافریم!

سراج

پيامبر بيم كننده گفت و اگر چه آورده باشم براى شما آئينى راهنماتر از آئينى كه يافته‏ايد بر آن پدرانتان را گفتند ما به آئينى كه فرستاده شديد با بلاغش كافريم

فولادوند

گفت «هر چند هدايت كننده‏تر از آنچه پدران خود را بر آن يافته‏ايد براى شما بياورم؟» گفتند: «ما [نسبت‏] به آنچه بدان فرستاده شده‏ايد كافريم.»

پورجوادی

گفت: «حتى اگر هدايت كننده‏تر از آنچه نياكانتان را بر آن يافتيد بياورم؟» گفتند: «ما به آيينى كه آورده‏ايد ايمان نداريم.»

حلبی

[پيامبر] گفت: اگر چه براى شما دينى راهنماتر آورده باشم از آنچه پدران خود را بر آن يافتيد؟ گفتند: بيگمان ما بدانچه شما را بدان فرستاده‏اند ناباوريم.

اشرفی

گفت آيا و اگر چه آورم شما را هدايت كننده تر از آنچه يافتيد بر آن پدرانتان را گفتند كه ما بآنچه فرستاده شديد بآن كافرانيم

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا [به پيروى از پدرانتان پايبند مى‏مانيد] هر چند برايتان هدايت كننده‏تر از آنچه پدرانتان را بر آن يافته‏ايد، آورده باشم؟ گفتند: ما به آنچه به آن رسالت يافته‏ايد، ناباوريم

مکارم

(پیامبرشان) گفت: «آیا اگر من آیینی هدایت‌بخش‌تر از آنچه پدرانتان را بر آن یافتید آورده باشم (باز هم انکار می‌کنید)؟!» گفتند: «(آری،) ما به آنچه شما به آن فرستاده شده‌اید کافریم!»

مجتبوی

[آن بيم‏كننده‏] گفت: آيا هر چند شما را رهنمون‏تر از آنچه پدرانتان را بر آن يافته‏ايد بياورم [باز هم بر پيروى از آنها باقى مى‏مانيد]؟ گفتند: ما بدانچه شما به آن فرستاده شده‏ايد كافريم.

مصباح زاده

گفت آيا و اگر چه آورم شما را هدايت كننده تر از آنچه يافتيد بر آن پدرانتان را گفتند كه ما بآنچه فرستاده شديد بآن كافرانيم

معزی

گفت و اگر چه بيارم شما را به راهنماتر از آنكه يافتيد بر آن پدران خويش را گفتند همانا مائيم بدانچه فرستاده شديد بدان كافران

قمشه ای

آن رسول ما به آنان گفت: اگر چه من به آیینی بهتر از دین (باطل) پدرانتان شما را هدایت کنم (باز هم پدران را تقلید می‌کنید) ؟آنها پاسخ دادند (به هر تقدیر) ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستاده‌اند کافریم.

رشاد خليفه

(رسول) مي گفت: اگر من هدايتي بهتر از آنچه از والدين خود به ارث برديد، برايتان آورده باشم، چطور؟ آنها مي گفتند: ما پيامي را كه تو آوردي، باور نمي كنيم.

Literal

He (the messenger) said : «Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?» They said: «We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers.»

Al-Hilali Khan

(The warner) said: «Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?» They said: «Verily, We disbelieve in that with which you have been sent.»

Arthur John Arberry

Say: ‹What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?› They say, ‹We disbelieve in that you were sent with.›

Asad

[Whereupon each prophet] would say, [Whereas in some of the readings of the Quran the opening word of this verse is vocalized as an imperative, qul («say»), the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi – on which this translation is based – gives the pronunciation qala («he said» or, since it is a repeated occurrence, «he would say»).] «Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?» – [to which] the others would reply, «Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!»

Dr. Salomo Keyzer

En de prediker antwoordde: Wat! niettegenstaande ik u eenen meer waren godsdienst breng, dan die welken gij bevondt dat door uwe vaderen werd gevolgd? En zij hernamen: Waarlijk, wij gelooven datgene niet, wat gij gezonden zijt te prediken.

Free Minds

He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."

Hamza Roberto Piccardo

Diceva [l’ammonitore]: «Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?». Rispondevano: «Invero non crediamo in quel lo con cui siete stati inviati».

Hilali Khan

(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."

Kuliev E.

Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».

M.-N.O. Osmanov

[Мухаммад] сказал: «А если я явился к вам с тем, что более верно, чем то, чему были привержены ваши отцы?» Они ответили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем послали тебя».

Mohammad Habib Shakir

(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

Palmer

Say, ‹What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?› and they will say, ‹Verily, we, in what ye are sent with disbelieve!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Uyarıcı dedi: «Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?» Dediler: «Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz.»

Qaribullah

Say: ‹What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ‹ But they reply: ‹We disbelieve in that you have been sent with.›

QXP

(Whereupon the Prophet would say), «Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?» They replied, «Behold, We deny what you are sent with.»

Reshad Khalifa

(The messenger) would say, «What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?» They would say, «We are disbelievers in the message you brought.»

Rodwell

SAY, – such was our command to that apostle – «What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?» And they said, «Verily we believe not in your message.»

Sale

And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach.

Sher Ali

Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following ?› They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with.›

Unknown German

(Ihr Warner) sprach: «Wie! auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, bei deren Befolgung ihr eure Väter fandet?» Sie sprachen: «Wir leugnen das, womit ihr gesandt seid.»

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Даже если я несу вам руководство, ■ Что правильней того, ■ Которого, как вы нашли, ■ Держались ваши праотцы?» ■ Они сказали: «Мы не верим в то, ■ С чем посланы (вы к нам)».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, син аларга әйт: «Мин сезнең аталарыгызның диненнән дөресрәк вә турырак дин сезгә алып килгән булсам да, сез аталарыгызның батыл диненә иярәсезме? Алар пәйгамбәргә әйттеләр: «Сезнең белән җибәрелгән дингә ышанмыйбыз».

جالندہری

پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے

طاہرالقادری

(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.