‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 24
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 25
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 23
قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آباءَكُمْ قالُوا إِنَّا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ كافِرُونَ
قال أ و لو جئتكم بأهدى ممّا وجدتم عليه آباءكم قالوا إنّا بما أرسلتم به كافرون
Qala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
گفت : حتي اگر براي شما چيزي بياورم که از آنچه پدرانتان را بر آن يافته بوديد هدايت کننده تر باشد ؟ گفتند : ما به آييني که شما را بدان فرستاده اند بي ايمانيم
بگو حتى اگر براى شما راهنماتر از آنچه پدرانتان را پيرو آن يافتيد، بياورم؟ گفتند ما رسالت شما را منكريم.
پيامبرشان گفت: اگر من شما را به آئينى بهتر از آئين باطل پدرانتان رهبرى كنم (آيا شما از روش و خط كفر آميز پدرانتان دست ميكشيد؟). آنها گفتند اصولا ما برسالت شما كافر و ناباوريم.
[بیم دهنده] گفت: آیا هر چند من آیینی هدایت کننده تر از آیینی که پدرانتان را بر آن یافته اید، برایتان بیاورم؟ گفتند: ما به آیینی که به آن فرستاده شده اید، کافریم!
پيامبر بيم كننده گفت و اگر چه آورده باشم براى شما آئينى راهنماتر از آئينى كه يافتهايد بر آن پدرانتان را گفتند ما به آئينى كه فرستاده شديد با بلاغش كافريم
گفت «هر چند هدايت كنندهتر از آنچه پدران خود را بر آن يافتهايد براى شما بياورم؟» گفتند: «ما [نسبت] به آنچه بدان فرستاده شدهايد كافريم.»
گفت: «حتى اگر هدايت كنندهتر از آنچه نياكانتان را بر آن يافتيد بياورم؟» گفتند: «ما به آيينى كه آوردهايد ايمان نداريم.»
[پيامبر] گفت: اگر چه براى شما دينى راهنماتر آورده باشم از آنچه پدران خود را بر آن يافتيد؟ گفتند: بيگمان ما بدانچه شما را بدان فرستادهاند ناباوريم.
گفت آيا و اگر چه آورم شما را هدايت كننده تر از آنچه يافتيد بر آن پدرانتان را گفتند كه ما بآنچه فرستاده شديد بآن كافرانيم
بگو: آيا [به پيروى از پدرانتان پايبند مىمانيد] هر چند برايتان هدايت كنندهتر از آنچه پدرانتان را بر آن يافتهايد، آورده باشم؟ گفتند: ما به آنچه به آن رسالت يافتهايد، ناباوريم
(پیامبرشان) گفت: «آیا اگر من آیینی هدایتبخشتر از آنچه پدرانتان را بر آن یافتید آورده باشم (باز هم انکار میکنید)؟!» گفتند: «(آری،) ما به آنچه شما به آن فرستاده شدهاید کافریم!»
[آن بيمكننده] گفت: آيا هر چند شما را رهنمونتر از آنچه پدرانتان را بر آن يافتهايد بياورم [باز هم بر پيروى از آنها باقى مىمانيد]؟ گفتند: ما بدانچه شما به آن فرستاده شدهايد كافريم.
گفت آيا و اگر چه آورم شما را هدايت كننده تر از آنچه يافتيد بر آن پدرانتان را گفتند كه ما بآنچه فرستاده شديد بآن كافرانيم
گفت و اگر چه بيارم شما را به راهنماتر از آنكه يافتيد بر آن پدران خويش را گفتند همانا مائيم بدانچه فرستاده شديد بدان كافران
آن رسول ما به آنان گفت: اگر چه من به آیینی بهتر از دین (باطل) پدرانتان شما را هدایت کنم (باز هم پدران را تقلید میکنید) ؟آنها پاسخ دادند (به هر تقدیر) ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستادهاند کافریم.
(رسول) مي گفت: اگر من هدايتي بهتر از آنچه از والدين خود به ارث برديد، برايتان آورده باشم، چطور؟ آنها مي گفتند: ما پيامي را كه تو آوردي، باور نمي كنيم.
He (the messenger) said : «Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?» They said: «We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers.»
(The warner) said: «Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?» They said: «Verily, We disbelieve in that with which you have been sent.»
Say: ‹What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?› They say, ‹We disbelieve in that you were sent with.›
[Whereupon each prophet] would say, [Whereas in some of the readings of the Quran the opening word of this verse is vocalized as an imperative, qul («say»), the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi – on which this translation is based – gives the pronunciation qala («he said» or, since it is a repeated occurrence, «he would say»).] «Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?» – [to which] the others would reply, «Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!»
En de prediker antwoordde: Wat! niettegenstaande ik u eenen meer waren godsdienst breng, dan die welken gij bevondt dat door uwe vaderen werd gevolgd? En zij hernamen: Waarlijk, wij gelooven datgene niet, wat gij gezonden zijt te prediken.
He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."
Diceva [l’ammonitore]: «Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?». Rispondevano: «Invero non crediamo in quel lo con cui siete stati inviati».
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».
[Мухаммад] сказал: «А если я явился к вам с тем, что более верно, чем то, чему были привержены ваши отцы?» Они ответили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем послали тебя».
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Say, ‹What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?› and they will say, ‹Verily, we, in what ye are sent with disbelieve!›
Uyarıcı dedi: «Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?» Dediler: «Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz.»
Say: ‹What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ‹ But they reply: ‹We disbelieve in that you have been sent with.›
(Whereupon the Prophet would say), «Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?» They replied, «Behold, We deny what you are sent with.»
(The messenger) would say, «What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?» They would say, «We are disbelievers in the message you brought.»
SAY, – such was our command to that apostle – «What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?» And they said, «Verily we believe not in your message.»
And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach.
Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following ?› They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with.›
(Ihr Warner) sprach: «Wie! auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, bei deren Befolgung ihr eure Väter fandet?» Sie sprachen: «Wir leugnen das, womit ihr gesandt seid.»
Сказал он: ■ «Даже если я несу вам руководство, ■ Что правильней того, ■ Которого, как вы нашли, ■ Держались ваши праотцы?» ■ Они сказали: «Мы не верим в то, ■ С чем посланы (вы к нам)».
Ий Мухәммәд г-м, син аларга әйт: «Мин сезнең аталарыгызның диненнән дөресрәк вә турырак дин сезгә алып килгән булсам да, сез аталарыгызның батыл диненә иярәсезме? Алар пәйгамбәргә әйттеләр: «Сезнең белән җибәрелгән дингә ышанмыйбыз».
پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے
(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں،
‹