سوره الزخرف (43) آیه 25

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 25

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 26
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 24

عربی

فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

بدون حرکات عربی

فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذّبين

خوانش

Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

آیتی

پس ، از آنها انتقام گرفتيم و بنگر که عاقبت تکذيب کنندگان چگونه بوده است ؟

خرمشاهی

آنگاه از ايشان داد ستانديم، پس بنگر كه سرانجام منكران چه بوده است.

کاویانپور

ما هم از آنان (بكيفر كفرشان) بسختى انتقام كشيديم. پس بنگر عذاب منكران چقدر سخت و دردناك بود.

انصاریان

در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم. پس با تأمل بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود.

سراج

پس از ايشان (بعذاب) انتقام كشيديم پس بنگر كه چگونه بود سر انجام تكذيب كنندگان

فولادوند

پس، از آنان انتقام گرفتيم. پس بنگر فرجام تكذيب‏كنندگان چگونه بوده است.

پورجوادی

بنا بر اين از آنها انتقام گرفتيم. ببين سرانجام تكذيب كنندگان چگونه بود.

حلبی

پس از آنان انتقام كشيديم. بنگر كه سرانجام دروغ زنان چگونه بود؟

اشرفی

پس انتقام كشيديم از ايشان پس بنگر چگونه بود انجام كار تكذيب كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه از آنان انتقام گرفتيم، پس بنگر سرانجام دروغ انگاران چگونه بود؟

مکارم

به همین جهت از آنها انتقام گرفتیم؛ بنگر پایان کار تکذیب‌کنندگان چگونه بود!

مجتبوی

پس، از آنها كين ستانديم، و بنگر كه سرانجام تكذيب‏كنندگان چگونه بود!

مصباح زاده

پس انتقام كشيديم از ايشان پس بنگر چگونه بود انجام كار تكذيب كنندگان

معزی

پس انتقام گرفتيم از ايشان پس بنگر چگونه بود عاقبت تكذيب كنندگان

قمشه ای

ما هم از آن مردم (پر غرور و عناد) انتقام کشیدیم، بنگر تا عاقبت حال کافران مکذّب به کجا کشید؟

رشاد خليفه

درنتيجه، ما آنها را به كيفر رسانديم. توجه كن كه عاقبت تكذيب كنندگان چه بوده است.

Literal

So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars’/deniers› end/turn (result).

Al-Hilali Khan

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.

Asad

And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!

Dr. Salomo Keyzer

Daarom namen wij wraak op hen; en aanschouw wat het einde was van hen, die onze gezanten van bedrog beschuldigden.

Free Minds

Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.

Hamza Roberto Piccardo

Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna.

Hilali Khan

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец обвинявших во лжи.

M.-N.O. Osmanov

И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников].

Mohammad Habib Shakir

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

Palmer

Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

Qaribullah

So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.

QXP

And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.

Reshad Khalifa

Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

Rodwell

Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars!

Sale

Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our Apostles of imposture.

Sher Ali

So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets !

Unknown German

Also vergalten Wir ihnen. Sieh nun, wie das Ende der Leugner war!

V. Porokhova

И Мы отмстили им. ■ И посмотри, какой конец был тех, ■ Кто ложью счел (Мои знаменья)!

Yakub Ibn Nugman

Без алардан каты ґәзаб белән уч алдык, игътибар илә карагыл пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның ахыр хәле ничек булды?

جالندہری

تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

طاہرالقادری

سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.