‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 26
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 27
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 25
وَ إِذْ قالَ إِبْراهِيمُ لأَِبِيهِ وَ قَوْمِهِ إِنَّنِي بَراءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ
و إذ قال إبراهيم لأبيه و قومه إنّني براء ممّا تعبدون
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
و ابراهيم به پدر و قومش گفت : من از آنچه شما مي پرستيد بيزارم ،
و چنين بود كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت همانا من از آنچه مى پرستيد برى و بركنارم.
و هنگامى كه ابراهيم به پدر و قومش گفت: من از آنچه شما مىپرستيد، سخت بيزارم.
و [یاد کن] هنگامی را که ابراهیم به پدر و قومش گفت: من بی تردید از آنچه می پرستید، بیزارم.
و (بياد آر) زمانى را كه گفت ابراهيم به پدر (بعموى) خود و گروهش البته من بيزارم از آنچه مىپرستيد
و چون ابراهيم به [نا]پدرى خود و قومش گفت: «من واقعاً از آنچه مىپرستيد بيزارم،
چون ابراهيم به پدر و قومش گفت: «من از معبودان شما بيزارم،
و [ياد كن] چون ابراهيم پدرش و قومش را گفت: بيگمان من بيزارم از آنچه مىپرستيد
و آنگاه كه گفت ابراهيم به پدرش و قومش بدرستيكه من بيزارم از آنچه كه ميپرستيد
و چنين بود كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت: بى گمان من از آنچه مىپرستيد، بيزارم
و به خاطر بیاور هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش آزر] و قومش گفت: «من از آنچه شما میپرستید بیزارم.
و [ياد كن] آنگاه كه ابراهيم به پدر و قوم خود گفت: من از آنچه مىپرستيد بيزارم،
و آنگاه كه گفت ابراهيم به پدرش و قومش بدرستى كه من بيزارم از آنچه كه ميپرستيد
و هنگامى كه گفت ابراهيم به پدر خويش و قومش كه منم همانا بيزار از آنچه مى پرستيد
(یاد آر) وقتی که ابراهیم با پدر (یعنی عموی خود) و قومش گفت: من از معبودان شما سخت بیزارم.
ابراهيم به پدرش و قومش گفت: من آنچه را شما مي پرستيد، طرد مي كنم.
And when Abraham said to his father and his nation: «That I am innocent from what you worship.»
And (remember) when Ibraheem (Abraham) said to his father and his people: «Verily, I am innocent of what you worship,
And when Abraham said to his father and his people, ‹Surely I am quit of that you serve,
AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] [Namely, the inadmissibility of blindly accepting the religious views sanctioned by mere ancestral tradition and thus prevalent in one’s environment, and regarding them as valid even though they may conflict with one’s reason and/or divine revelation. Abraham’s search after truth is mentioned several times in the Quran, and particularly in 6:74 ff. and 21:51 ff.] «Verily, far be it from me to worship what you worship!
Herdenk toen Abraham tot zijn vader en tot zijn volk zeide: Waarlijk ik ben rein van de goden welke gij vereert.
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."
E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io rinnego tutto quello che voi adorate,
And (remember) when Ibraheem (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
[Вспомни,] как Ибрахим сказал своему отцу и народу: «Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь,
And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
When Abraham said to his father and his people, ‹Verily, I am clear of all that ye serve,
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: «Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.»
(Remember) when Abraham, said to his father and his nation: ‹I am quit from what you worship,
And when Abraham declared to his father and his people, «Verily, I do indeed free myself of what you worship.
Abraham said to his father and his people, «I disown what you worship.
And bear in mind when Abraham said to his father and to his people, «Verily I am clear of what ye worship,
Remember when Abraham said unto his father, and his people, verily I am clear of the gods which ye worship,
And call to mind when Abraham said to his father, and his people, `I do, indeed, disown what you worship,
Und (gedenke der Zeit) da Abraham zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Ich sage mich los von dem, was ihr anbetet
И (вспомните), как своему отцу и своему народу ■ Ибрахим сказал: ■ «Чему вы поклоняетесь, ■ К тому я непричастен.
Ибраһим атасына вә кавеменә әйтте: «Мин сез гыйбадәт игә торган сынымнарыгыздан бизүчемен.
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو،
‹