سوره الزخرف (43) آیه 26

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 26

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 27
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 25

عربی

وَ إِذْ قالَ إِبْراهِيمُ لأَِبِيهِ وَ قَوْمِهِ إِنَّنِي بَراءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ قال إبراهيم لأبيه و قومه إنّني براء ممّا تعبدون

خوانش

Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona

آیتی

و ابراهيم به پدر و قومش گفت : من از آنچه شما مي پرستيد بيزارم ،

خرمشاهی

و چنين بود كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت همانا من از آنچه مى پرستيد برى و بركنارم.

کاویانپور

و هنگامى كه ابراهيم به پدر و قومش گفت: من از آنچه شما مى‏پرستيد، سخت بيزارم.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که ابراهیم به پدر و قومش گفت: من بی تردید از آنچه می پرستید، بیزارم.

سراج

و (بياد آر) زمانى را كه گفت ابراهيم به پدر (بعموى) خود و گروهش البته من بيزارم از آنچه مى‏پرستيد

فولادوند

و چون ابراهيم به [نا]پدرى خود و قومش گفت: «من واقعاً از آنچه مى‏پرستيد بيزارم،

پورجوادی

چون ابراهيم به پدر و قومش گفت: «من از معبودان شما بيزارم،

حلبی

و [ياد كن‏] چون ابراهيم پدرش و قومش را گفت: بيگمان من بيزارم از آنچه مى‏پرستيد

اشرفی

و آنگاه كه گفت ابراهيم به پدرش و قومش بدرستيكه من بيزارم از آنچه كه ميپرستيد

خوشابر مسعود انصاري

و چنين بود كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت: بى گمان من از آنچه مى‏پرستيد، بيزارم

مکارم

و به خاطر بیاور هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش آزر] و قومش گفت: «من از آنچه شما می‌پرستید بیزارم.

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه ابراهيم به پدر و قوم خود گفت: من از آنچه مى‏پرستيد بيزارم،

مصباح زاده

و آنگاه كه گفت ابراهيم به پدرش و قومش بدرستى كه من بيزارم از آنچه كه ميپرستيد

معزی

و هنگامى كه گفت ابراهيم به پدر خويش و قومش كه منم همانا بيزار از آنچه مى پرستيد

قمشه ای

(یاد آر) وقتی که ابراهیم با پدر (یعنی عموی خود) و قومش گفت: من از معبودان شما سخت بیزارم.

رشاد خليفه

ابراهيم به پدرش و قومش گفت: من آنچه را شما مي پرستيد، طرد مي كنم.

Literal

And when Abraham said to his father and his nation: «That I am innocent from what you worship.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when Ibraheem (Abraham) said to his father and his people: «Verily, I am innocent of what you worship,

Arthur John Arberry

And when Abraham said to his father and his people, ‹Surely I am quit of that you serve,

Asad

AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] [Namely, the inadmissibility of blindly accepting the religious views sanctioned by mere ancestral tradition and thus prevalent in one’s environment, and regarding them as valid even though they may conflict with one’s reason and/or divine revelation. Abraham’s search after truth is mentioned several times in the Quran, and particularly in 6:74 ff. and 21:51 ff.] «Verily, far be it from me to worship what you worship!

Dr. Salomo Keyzer

Herdenk toen Abraham tot zijn vader en tot zijn volk zeide: Waarlijk ik ben rein van de goden welke gij vereert.

Free Minds

And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."

Hamza Roberto Piccardo

E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io rinnego tutto quello che voi adorate,

Hilali Khan

And (remember) when Ibraheem (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,

Kuliev E.

Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни,] как Ибрахим сказал своему отцу и народу: «Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь,

Mohammad Habib Shakir

And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship

Palmer

When Abraham said to his father and his people, ‹Verily, I am clear of all that ye serve,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: «Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.»

Qaribullah

(Remember) when Abraham, said to his father and his nation: ‹I am quit from what you worship,

QXP

And when Abraham declared to his father and his people, «Verily, I do indeed free myself of what you worship.

Reshad Khalifa

Abraham said to his father and his people, «I disown what you worship.

Rodwell

And bear in mind when Abraham said to his father and to his people, «Verily I am clear of what ye worship,

Sale

Remember when Abraham said unto his father, and his people, verily I am clear of the gods which ye worship,

Sher Ali

And call to mind when Abraham said to his father, and his people, `I do, indeed, disown what you worship,

Unknown German

Und (gedenke der Zeit) da Abraham zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Ich sage mich los von dem, was ihr anbetet

V. Porokhova

И (вспомните), как своему отцу и своему народу ■ Ибрахим сказал: ■ «Чему вы поклоняетесь, ■ К тому я непричастен.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим атасына вә кавеменә әйтте: «Мин сез гыйбадәт игә торган сынымнарыгыздан бизүчемен.

جالندہری

اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں

طاہرالقادری

اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.