‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 37
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 38
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 36
وَ إِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
و إنّهم ليصدّونهم عن السّبيل و يحسبون أنّهم مهتدون
Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
و آن شيطانها آنان را از راه خدا باز مي گردانند ، ولي پندارند که هدايت يافتگانند
و آنان ايشان را از راه [راست] باز دارند، و گمان برند كه خود رهيافته اند.
و آن شياطين او را از راه خدا باز ميدارند و بضلالت مىافكنند و او گمان مىبرد كه واقعا هدايت يافته است.
و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛
و بيگمان باز ميدارند ديوان همنشينان خود را از راه و كافران مىپندارند كه ديوان راه يافتگانند
و مسلماً آنها ايشان را از راه باز مىدارند و [آنها] مىپندارند كه راه يافتگانند.
و شياطين آنها را از راه خدا باز مىدارند و آنها گمان مىكنند كه هدايت يافتهاند.
و بيگمان آنها ايشان را از راه [راست] باز دارند، و [اين كافران] پندارند كه آنها راه يافتگانند.
و بدرستيكه آنها بازمىدارند ايشانرا از راه و مىپندارند كه ايشان راه يافتگانند
و آنان (شيطانها) اينان (انسانها) را از راه [خدا] باز مىدارند و مىپندارند كه آنان راه يافتهاند
و آنها [= شیاطین] این گروه را از راه خدا بازمیدارند، در حالی که گمان میکنند هدایتیافتگان حقیقی آنها هستند!
و هر آينه آنها (شيطانها) آنان را از راه باز دارند و برگردانند و آنان مىپندارند كه راهيافتگانند.
و بدرستى كه آنها باز ميدارند ايشان را از راه و مىپندارند كه ايشان راه يافتگانند
و همانا آنان بازدارندشان از راه و پندارند كه ايشانند راه يافتگان
و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافتهاند.
چنين همزاداني آنها را از راه منحرف مي کنند. با اين حال، امر بر آنها مشتبه مي شود که هدايت يافته اند.
And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided.
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
and they bar them from the way, and they think they are guided,
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!
De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid.
And they hinder from the path, but they think they are guided!
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути.
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided;
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright.
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided;
— And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: —
And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided;
Und fürwahr, sie machen sie abwendig von dem Weg, jedoch sie denken, sie seien rechtgeleitet,
Они, поистине, сбивают их с пути; ■ Те ж думают, что следуют прямой стезею.
Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар.
اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
‹