سوره الزخرف (43) آیه 37

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 37

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 38
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 36

عربی

وَ إِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و إنّهم ليصدّونهم عن السّبيل و يحسبون أنّهم مهتدون

خوانش

Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona

آیتی

و آن شيطانها آنان را از راه خدا باز مي گردانند ، ولي پندارند که هدايت يافتگانند

خرمشاهی

و آنان ايشان را از راه [راست] باز دارند، و گمان برند كه خود رهيافته اند.

کاویانپور

و آن شياطين او را از راه خدا باز ميدارند و بضلالت مى‏افكنند و او گمان مى‏برد كه واقعا هدايت يافته است.

انصاریان

و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛

سراج

و بيگمان باز ميدارند ديوان همنشينان خود را از راه و كافران مى‏پندارند كه ديوان راه يافتگانند

فولادوند

و مسلماً آنها ايشان را از راه باز مى‏دارند و [آنها] مى‏پندارند كه راه يافتگانند.

پورجوادی

و شياطين آنها را از راه خدا باز مى‏دارند و آنها گمان مى‏كنند كه هدايت يافته‏اند.

حلبی

و بيگمان آنها ايشان را از راه [راست‏] باز دارند، و [اين كافران‏] پندارند كه آنها راه يافتگانند.

اشرفی

و بدرستيكه آنها بازمى‏دارند ايشانرا از راه و مى‏پندارند كه ايشان راه يافتگانند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان (شيطانها) اينان (انسانها) را از راه [خدا] باز مى‏دارند و مى‏پندارند كه آنان راه يافته‏اند

مکارم

و آنها [= شیاطین‌] این گروه را از راه خدا بازمی‌دارند، در حالی که گمان می‌کنند هدایت‌یافتگان حقیقی آنها هستند!

مجتبوی

و هر آينه آنها (شيطانها) آنان را از راه باز دارند و برگردانند و آنان مى‏پندارند كه راه‏يافتگانند.

مصباح زاده

و بدرستى كه آنها باز ميدارند ايشان را از راه و مى‏پندارند كه ايشان راه يافتگانند

معزی

و همانا آنان بازدارندشان از راه و پندارند كه ايشانند راه يافتگان

قمشه ای

و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافته‌اند.

رشاد خليفه

چنين همزاداني آنها را از راه منحرف مي کنند. با اين حال، امر بر آنها مشتبه مي شود که هدايت يافته اند.

Literal

And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided.

Al-Hilali Khan

And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!

Arthur John Arberry

and they bar them from the way, and they think they are guided,

Asad

whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!

Dr. Salomo Keyzer

De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid.

Free Minds

And they hinder from the path, but they think they are guided!

Hamza Roberto Piccardo

In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.

Hilali Khan

And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!

Kuliev E.

Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути.

Mohammad Habib Shakir

And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;

Palmer

and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.

Qaribullah

and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.

QXP

And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright.

Reshad Khalifa

Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.

Rodwell

For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided;

Sale

— And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: —

Sher Ali

And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided;

Unknown German

Und fürwahr, sie machen sie abwendig von dem Weg, jedoch sie denken, sie seien rechtgeleitet,

V. Porokhova

Они, поистине, сбивают их с пути; ■ Те ж думают, что следуют прямой стезею.

Yakub Ibn Nugman

Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар.

جالندہری

اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں

طاہرالقادری

اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.