سوره الزخرف (43) آیه 36

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 36

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 37
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 35

عربی

وَ مَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

بدون حرکات عربی

و من يعش عن ذكر الرّحمن نقيّض له شيطانا فهو له قرين

خوانش

Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun

آیتی

هر کس که از ياد خداي رحمان روي گرداند ، شيطاني بر او مي گماريم که همواره همراهش باشد

خرمشاهی

و هر كس از ياد خداى رحمان دل بگرداند، براى او شيطانى بگماريم كه او همنشين اوست.

کاویانپور

هر كه از ذكر خداى روى برتابد، شيطان را به او مى‏گماريم تا همنشين دائمى او گردد.

انصاریان

و هر کس خود را از یاد [خدای] رحمان به کوردلی و حجاب باطن بزند، شیطانی بر او می گماریم که آن شیطان ملازم و دمسازش باشد.

سراج

و هر كه چشم بپوشد (و اعراض كند) از ياد كردن خداى بخشنده بر گماريم بر او ديوى كه آن ديو او را همنشين است

فولادوند

و هر كس از ياد [خداى‏] رحمان دل بگرداند، بر او شيطانى مى‏گماريم تا براى وى دمسازى باشد.

پورجوادی

هر كس از ياد خداى رحمان دل بگرداند او را به شيطان وا مى‏گذاريم كه همواره همراهش باشد.

حلبی

و هر كس از ياد پروردگار بخشنده برگردد، بر او شيطانى بگماريم كه او را همنشين باشد.

اشرفی

و كسيكه اعراض كند از ذكر خداى بخشنده مى‏گماريم براى او شيطانى پس او او را رفيقست

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه از ياد [خداوند] رحمان غافل شود برايش شيطانى بر مى‏گماريم، و آن [شيطان‏] همنشين او گردد.

مکارم

و هر کس از یاد خدا روی‌گردان شود شیطان را به سراغ او میفرستیم پس همواره قرین اوست!

مجتبوی

و هر كه از يادكرد خداى رحمان روى برتابد- يا: چشم بپوشد و بگردد-، شيطانى براى او برانگيزيم- برگماريم- كه او را دمساز و همنشين باشد.

مصباح زاده

و كسى كه اعراض كند از ذكر خداى بخشنده ميگماريم براى او شيطانى پس او او را رفيقست

معزی

و هر كه روى برتابد از ياد خداى مهربان برمى انگيزيم برايش شيطانى پس او است وى را همنشين

قمشه ای

و هر که از یاد خدا (و حکم قرآن) رخ بتابد شیطانی را بر او برانگیزیم تا یار و همنشین دایم وی باشد.

رشاد خليفه

هر كس پيام بخشنده ترين را ناديده بگيرد، ما براي او شيطاني تعيين مي كنيم تا همزاد دائمي او باشد.

Literal

And who ignores about the merciful’s reminder, We predestine/lead/assign for him a devil, so he is for him a companion/friend .

Al-Hilali Khan

And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan devil) to be a Qareen (an intimate companion) to him.

Arthur John Arberry

Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;

Asad

But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self: [Lit., «to him We assign a satan, and he becomes his other self (qarin)»: see note on 41:25. For the psychological connotation of the term shaytan as «evil impulse», see first half of note on 15:17 as well as note on 14:22.]

Dr. Salomo Keyzer

Wie van de vermaning van den Barmhartige zal afdwalen, zullen wij aan een duivel vastketenen, en hij zal zijn onafscheidelijke makker wezen.

Free Minds

And whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion.

Hamza Roberto Piccardo

Assegneremo la compagnia inseparabile di un diavolo a chi si distoglie dal Monito del Compassionevole.

Hilali Khan

And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan devil) to be a Qareen (an intimate companion) to him.

Kuliev E.

К тем, кто отвращается от поминания Милостивого, Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.

M.-N.O. Osmanov

К тем, кто отвращается от упоминания Милосердного, Мы приставим шайтанов, которые станут их закадычными друзьями.

Mohammad Habib Shakir

And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;

Palmer

And whosoever turns from the reminder of the Merciful One, we will chain to him a devil, who shall be his mate;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim Rahman’ın Zikri’ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.

Qaribullah

To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion,

QXP

Whoever closes his eyes to the remembrance of the Beneficent, to him We assign a Satan as an intimate companion. (His desires overtake him).

Reshad Khalifa

Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.

Rodwell

And whoso shall withdraw from the Warning of the God of Mercy, we will chain a Satan to him, and he shall be his fast companion:

Sale

Whoever shall withdraw from the admonition of the Merciful, We will chain a devil unto him; and he shall be his inseparable companion:

Sher Ali

And he who turns away from the remembrance of the Gracious God, WE appoint for him a satan, who becomes his intimate companion.

Unknown German

Wer sich vom Gedenken des Gnadenreichen abwendet, für den bestimmen Wir einen Teufel, der sein Gefährte werden soll.

V. Porokhova

Кто слепо небрежет воспоминанием о Милосердном, ■ К тому Мы Сатану приставим, ■ Кто станет неотлучным спутником ему.

Yakub Ibn Nugman

Берәү Коръәнгә ышанудан яки аның белән гамәл кылудан баш тартса, Коръән юлына керергә теләмәсә, ул кешене Без шайтанга тапшырырбыз, ул шайтан аңа якын сулыр, һич аерылмас. Бу сүзгә бик каты әһәмият бирегез!

جالندہری

اور جو کوئی خدا کی یاد سے آنکھیں بند کرکے (یعنی تغافل کرے) ہم اس پر ایک شیطان مقرر کردیتے ہیں تو وہ اس کا ساتھی ہوجاتا ہے

طاہرالقادری

اور جو شخص (خدائے) رحمان کی یاد سے صرف نظر کر لے تو ہم اُس کے لئے ایک شیطان مسلّط کر دیتے ہیں جو ہر وقت اس کے ساتھ جڑا رہتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.