سوره الزخرف (43) آیه 35

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 35

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 36
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 34

عربی

وَ زُخْرُفاً وَ إِنْ كُلُّ ذلِكَ لَمَّا مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ الآْخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

و زخرفا و إن كلّ ذلك لمّا متاع الحياة الدّنيا و الآخرة عند ربّك للمتّقين

خوانش

Wazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena

آیتی

و از هر گونه زينت و همه اينها برخورداري ناچيز دنيوي است ، حال آنکه آخرت در نزد پروردگار تو براي پرهيزگاران است

خرمشاهی

و زر و زيورهايى; و همه اينها جز بهره [گذراى] زندگانى دنيا نيست، و آخرت در نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است.

کاویانپور

همچنين تجملات ديگر به آنها مى‏افزوديم و تمام اينها جز متاع (فانى و فريبنده) زندگانى دنيا بيش نيستند و آخرت ابدى در پيشگاه پروردگارت مخصوص تقوى پيشه‏گانست.

انصاریان

و [برای خانه ها و زندگی آنان] زر و زیور [قرار می دادیم] ، ولی همه این ها جز کالای اندک زندگی دنیا نیست، و آخرت نزد پروردگارت برای پرهیزکاران است؛

سراج

و نيز زيورى (يا آرى) و نيست همه اينها مگر برخوردارى زندگانى دنيا و (زندگانى) آخرت نزد پروردگار تو از آن پرهيزكاران است

فولادوند

و زر و زيورهاى [ديگر نيز]. و همه اينها جز متاع زندگى دنيا نيست، و آخرت پيش پروردگار تو براى پرهيزگاران است.

پورجوادی

و تمام اينها كالاى زندگى دنياست و سراى آخرت نزد پروردگارت براى پرهيزگاران است.

حلبی

و [آنها را] پيرايه‏اى بود و نيست همه اينها جز برخوردارى زندگانى دنيا. و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است.

اشرفی

و زينت‏ها و نباشد همه آن مگر مايه تعيش زندگانى دنيا و آخرت نزد پروردگارت براى پرهيزگارانست

خوشابر مسعود انصاري

و تجمّل فراوان [برايشان قرار مى‏داديم‏] و اين همه‏اش جز [اندك‏] بهره‏مندى زندگانى دنيا نيست. و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است

مکارم

و انواع زیورها؛ ولی تمام اینها بهره زندگی دنیاست، و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهیزگاران است!

مجتبوی

و نيز زيورهايى [زرين‏]. و اين همه نيست مگر كالا و برخوردارى زندگانى اين جهان، و آن جهان نزد پروردگار تو ويژه پرهيزگاران است.

مصباح زاده

و زينت‏ها و نباشد همه آن مگر مايه تعيش زندگانى دنيا و آخرت نزد پروردگارت براى پرهيزگارانست

معزی

و زيورى و هر آينه همه اينها بهره زندگانى دنيا است و آخرت است نزد پروردگار تو از آنِ پرهيزكاران

قمشه ای

و عماراتشان به زر و زیور می‌آراستیم، و اینها همه متاع (پست فانی مردم) دنیاست و (نعمتهای ابدی) آخرت نزد خدای تو مخصوص اهل تقواست.

رشاد خليفه

همچنين تزيينات بسيار. تمام اينها ماديات موقت اين زندگي فرومايه هستند. آخرت- نزد پروردگارت براي پرهيزكاران به مراتب بهتر است.

Literal

And ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present’s/worldly life’s long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon.

Arthur John Arberry

and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.

Asad

and gold [beyond count]. [The primary meaning of the noun zukhruf is «gold»; its application to «ornaments» or (as in 10:24) to «artful adornment» is only secondary (Taj a1-Arus).] Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world – whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.

Dr. Salomo Keyzer

En gouden versiersels; want dit alles is de voorraad van dit leven; maar het volgende leven met uwen Heer zal voor degenen wezen, die hem vreezen.

Free Minds

And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

e ornamenti d’oro. Tutto ciò non sarebbe che godimento effimero di questa vita, mentre l’Altra vita, presso il tuo Signore, è per i timorati.

Hilali Khan

And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon.

Kuliev E.

а также украшения. Все это – всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твого Господа уготована для богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

а также украшения. Все это – лишь блага земной жизни, а [блага] будущей жизни твой Господь уготовал для богобоязненных.

Mohammad Habib Shakir

And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world’s life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.

Palmer

and gilding,- for, verily, all that is a provision of the life of this world, but the hereafter is better with thy Lord for those who fear!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki âhiret ise takva sahipleri içindir.

Qaribullah

and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).

QXP

And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright.

Reshad Khalifa

Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter – at your Lord – is far better for the righteous.

Rodwell

And ORNAMENTS OF GOLD: for all these are merely the good things of the present life; but the next life doth thy Lord reserve for those who fear Him.

Sale

and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him.

Sher Ali

And even of gold, but all that is nothing but a temporary provision of the present life. And the comfort of the Hereafter with thy Lord is for the righteous.

Unknown German

Sogar aus Gold. Doch all das ist nichts als eine Versorgung für dieses Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Rechtschaffenen.

V. Porokhova

Златые украшенья также. ■ Но это все – не что иное, ■ Как наслажденья ближней жизни, ■ А жизнь вторая, что у Бога, ■ (Назначена) благочестивым.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи алар өчен һәр нәрсәдән зиннәт кылыр идек, ошбу зекер ителгән нәрсәләр, дөнья тереклегенең аз вакытлы булган нәрсәсе һәм зиннәтедер һич мәңге кала торган түгелләр. Әмма ахирәтнең байлыгы, зиннәте вә рәхәте мәңгелектер, ул бәхетле ахирәт, Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъва мөэминнәр өчен хәзерләнде.

جالندہری

اور (خوب) تجمل وآرائش (کردیتے) اور یہ سب دنیا کی زندگی کا تھوڑا سا سامان ہے۔ اور آخرت تمہارے پروردگار کے ہاں پرہیزگاروں کے لئے ہے

طاہرالقادری

اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.