‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 35
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 36
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 34
وَ زُخْرُفاً وَ إِنْ كُلُّ ذلِكَ لَمَّا مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ الآْخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
و زخرفا و إن كلّ ذلك لمّا متاع الحياة الدّنيا و الآخرة عند ربّك للمتّقين
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
و از هر گونه زينت و همه اينها برخورداري ناچيز دنيوي است ، حال آنکه آخرت در نزد پروردگار تو براي پرهيزگاران است
و زر و زيورهايى; و همه اينها جز بهره [گذراى] زندگانى دنيا نيست، و آخرت در نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است.
همچنين تجملات ديگر به آنها مىافزوديم و تمام اينها جز متاع (فانى و فريبنده) زندگانى دنيا بيش نيستند و آخرت ابدى در پيشگاه پروردگارت مخصوص تقوى پيشهگانست.
و [برای خانه ها و زندگی آنان] زر و زیور [قرار می دادیم] ، ولی همه این ها جز کالای اندک زندگی دنیا نیست، و آخرت نزد پروردگارت برای پرهیزکاران است؛
و نيز زيورى (يا آرى) و نيست همه اينها مگر برخوردارى زندگانى دنيا و (زندگانى) آخرت نزد پروردگار تو از آن پرهيزكاران است
و زر و زيورهاى [ديگر نيز]. و همه اينها جز متاع زندگى دنيا نيست، و آخرت پيش پروردگار تو براى پرهيزگاران است.
و تمام اينها كالاى زندگى دنياست و سراى آخرت نزد پروردگارت براى پرهيزگاران است.
و [آنها را] پيرايهاى بود و نيست همه اينها جز برخوردارى زندگانى دنيا. و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است.
و زينتها و نباشد همه آن مگر مايه تعيش زندگانى دنيا و آخرت نزد پروردگارت براى پرهيزگارانست
و تجمّل فراوان [برايشان قرار مىداديم] و اين همهاش جز [اندك] بهرهمندى زندگانى دنيا نيست. و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است
و انواع زیورها؛ ولی تمام اینها بهره زندگی دنیاست، و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهیزگاران است!
و نيز زيورهايى [زرين]. و اين همه نيست مگر كالا و برخوردارى زندگانى اين جهان، و آن جهان نزد پروردگار تو ويژه پرهيزگاران است.
و زينتها و نباشد همه آن مگر مايه تعيش زندگانى دنيا و آخرت نزد پروردگارت براى پرهيزگارانست
و زيورى و هر آينه همه اينها بهره زندگانى دنيا است و آخرت است نزد پروردگار تو از آنِ پرهيزكاران
و عماراتشان به زر و زیور میآراستیم، و اینها همه متاع (پست فانی مردم) دنیاست و (نعمتهای ابدی) آخرت نزد خدای تو مخصوص اهل تقواست.
همچنين تزيينات بسيار. تمام اينها ماديات موقت اين زندگي فرومايه هستند. آخرت- نزد پروردگارت براي پرهيزكاران به مراتب بهتر است.
And ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present’s/worldly life’s long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying.
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon.
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
and gold [beyond count]. [The primary meaning of the noun zukhruf is «gold»; its application to «ornaments» or (as in 10:24) to «artful adornment» is only secondary (Taj a1-Arus).] Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world – whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.
En gouden versiersels; want dit alles is de voorraad van dit leven; maar het volgende leven met uwen Heer zal voor degenen wezen, die hem vreezen.
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
e ornamenti d’oro. Tutto ciò non sarebbe che godimento effimero di questa vita, mentre l’Altra vita, presso il tuo Signore, è per i timorati.
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon.
а также украшения. Все это – всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твого Господа уготована для богобоязненных.
а также украшения. Все это – лишь блага земной жизни, а [блага] будущей жизни твой Господь уготовал для богобоязненных.
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world’s life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
and gilding,- for, verily, all that is a provision of the life of this world, but the hereafter is better with thy Lord for those who fear!
Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki âhiret ise takva sahipleri içindir.
and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).
And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright.
Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter – at your Lord – is far better for the righteous.
And ORNAMENTS OF GOLD: for all these are merely the good things of the present life; but the next life doth thy Lord reserve for those who fear Him.
and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him.
And even of gold, but all that is nothing but a temporary provision of the present life. And the comfort of the Hereafter with thy Lord is for the righteous.
Sogar aus Gold. Doch all das ist nichts als eine Versorgung für dieses Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Rechtschaffenen.
Златые украшенья также. ■ Но это все – не что иное, ■ Как наслажденья ближней жизни, ■ А жизнь вторая, что у Бога, ■ (Назначена) благочестивым.
Дәхи алар өчен һәр нәрсәдән зиннәт кылыр идек, ошбу зекер ителгән нәрсәләр, дөнья тереклегенең аз вакытлы булган нәрсәсе һәм зиннәтедер һич мәңге кала торган түгелләр. Әмма ахирәтнең байлыгы, зиннәте вә рәхәте мәңгелектер, ул бәхетле ахирәт, Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъва мөэминнәр өчен хәзерләнде.
اور (خوب) تجمل وآرائش (کردیتے) اور یہ سب دنیا کی زندگی کا تھوڑا سا سامان ہے۔ اور آخرت تمہارے پروردگار کے ہاں پرہیزگاروں کے لئے ہے
اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے،
‹