سوره الزخرف (43) آیه 39

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 39

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 40
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 38

عربی

وَ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذابِ مُشْتَرِكُونَ

بدون حرکات عربی

و لن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنّكم في العذاب مشتركون

خوانش

Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona

آیتی

چون ستم کرديد آن روز پشيماني سود نکند و هر دو در عذاب شريک باشيد

خرمشاهی

و چون ستم [/شرك] ورزيده ايد، هرگز امروز [اين امر] سودتان ندهد كه در عذاب مشتركيد.

کاویانپور

در آن روز پشيمانى و ندامت سودى به حال شما نخواهد داشت زيرا شما در دنيا ظلم بسيار كرديد و در عذاب دوزخ شريك و سهيم هستيد.

انصاریان

و [به آنان گویند: امروز این گفتگو و آرزوی دوری از شیطان] هرگز به شما سودی نمی دهد؛ زیرا [در دنیا] ستم ورزیدید [و] اکنون همه با هم در عذاب مشترک خواهید بود؛

سراج

و هرگز سود نمى‏دهد شما را امروز (اين آرزو و تمنا) چون كه شما ستم كرديد براى آنكه شما در عذاب شريك يكديگريد

فولادوند

و امروز هرگز [پشيمانى‏] براى شما سود نمى‏بخشد، چون ستم كرديد؛ در حقيقت، شما در عذاب، مشترك خواهيد بود.

پورجوادی

چون ستم كرده‏ايد، (پشيمانى) امروز هرگز سودتان ندهد و شما در عذاب شريكيد.

حلبی

و شما را امروز [توبه كردن‏] سودى ندهد، چون ستم كرديد، بيگمان شما در عذاب انبازانيد.

اشرفی

و هرگز سود ندهد شما را امروز چون ستم كرديد بى‏شك كه شما در عذاب شريكانيد

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند مى‏فرمايد:] از بس كه ستم كرديد [ديگر] امروز [اين گفته‏ها] به شما سودى نبخشد چرا كه شما در عذاب با هم شريك هستيد

مکارم

(ولی به آنها می‌گوییم:) هرگز این گفتگوها امروز به حال شما سودی ندارد، چرا که ظلم کردید؛ و همه در عذاب مشترکید!

مجتبوی

و امروز گردآمدنتان در عذاب، شما را سود ندهد چون [بر خود] ستم كرديد.

مصباح زاده

و هرگز سود ندهد شما را امروز چون ستم كرديد بى‏شك كه شما در عذاب شريكانيد

معزی

و هرگز سودتان ندهد امروز گاهى كه ستم كرديد كه شمائيد در عذاب شركت كنندگان

قمشه ای

و (ای ستمکاران، پشیمانی) هرگز در آن روز به حال شما سودی ندارد، زیرا در دنیا ظلم کردید، که امروز با شیاطین البته در عذاب دوزخ شریک هستید.

رشاد خليفه

در آن روز آن شما را تسلي نخواهد داد، هر دو به عنوان ستمکار، در عذاب سهيم خواهيد بود.

Literal

(It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing.359

Al-Hilali Khan

It will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment.

Arthur John Arberry

It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.

Asad

On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]. [I.e., «you will not be consoled, as would have been the case in earthly suffering, by the knowledge that you are not to suffer alone» (Zamakhshari, Razi, Baydawi). Since this address is formulated in the plural and not in the dual, it evidently relates to all sinners who, in their lifetime, were impelled by their own evil impulses – their «other selves», as it were – to «remain blind to the remembrance of God». In its wider meaning, the above verse implies that all evil deeds, whenever and wherever committed, are but links of one chain, one evil ineluctably leading to another: cf. 14:49 – «on that Day thou wilt see those who werre lost in sin linked together (muqarranin) in fetters» – a phrase which has been explained in my corresponding note. It is noteworthy that the participle muqarran is derived from the same verbal root (qarana) as the term qarin (rendered by me in verses 36 and 38 of this surah and in 41:25 as «other self»): and this, I believe, is a further indication, alluded to in the present verse, to the «togetherness» of all evil deeds.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar geene wenschen zullen u op dien dag baten; want gij zult deelgenooten derzelfde straf zijn.

Free Minds

It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Ma non vi servirà a nulla in quel Giorno, poiché siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo.

Hilali Khan

It will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment.

Kuliev E.

Им будет сказано: «Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах скажет им]: «Сегодня, поскольку вы творили беззаконие на земле, ничуть не поможет вам то, что вы разделяете наказание».

Mohammad Habib Shakir

And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.

Palmer

But it shall not avail you on that day, since ye were unjust; verily, in the torment shall ye share!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.

Qaribullah

Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.

QXP

It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment!

Reshad Khalifa

It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.

Rodwell

But it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment.

Sale

But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment.

Sher Ali

And it will be said to them, `Your being partners in punishment will not profit you this day, for you have acted wrongfully.›

Unknown German

«Daß ihr Gefährten seid in der Strafe, soll euch an diesem Tag nichts nützen, denn ihr habt gefrevelt.»

V. Porokhova

И коль вы были беззаконны, ■ Вам в этот День нисколько не поможет ■ То, что вы станете собратья ■ В (суровом) наказании (Господнем).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтер: «Ий бер-берегезне аздыручы дуслар, бүген сезгә үкенүегез файда бирмидер, чөнки дөньяда Аллаһуга каршы барып, үзегезгә золым иттегез, сез ґәзабта әлбәттә уртаксыз.»

جالندہری

اور جب تم ظلم کرتے رہے تو آج تمہیں یہ بات فائدہ نہیں دے سکتی کہ تم (سب) عذاب میں شریک ہو

طاہرالقادری

اور آج کے دن تمہیں (یہ آرزو کرنا) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم (عمر بھر) ظلم کرتے رہے، (آج) تم سب عذاب میں شریک ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.