‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 50
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 51
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 49
فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُمُ الْعَذابَ إِذا هُمْ يَنْكُثُونَ
فلمّا كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
چون عذاب را از آنها برداشتيم ، پيمان خود را شکستند
و چون عذاب را از آنان بر طرف ساختيم، آنگاه بود كه پيمان شكنى كردند.
و چون ما (بنا بدرخواست موسى) عذاب را از آنان برداشتيم، آن گاه عهد و پيمان خود را شكستند (و ايمان نياوردند).
هنگامی که عذاب را از آنان برطرف می کردیم، ناگاه پیمان می شکستند.
پس آن هنگام كه برداشتيم از ايشان عذاب را ناگاه ايشان پيمان را شكستند
و چون عذاب را از آنها برداشتيم، بناگاه آنان پيمان شكستند.
چون عذاب را از آنها برداشتيم پيمان خود را شكستند.
و چون ما عذاب را از ايشان برداشتيم، در حال آنان پيمان شكستند.
پس چون دفع كرديم از ايشان عذاب را آنگاه ايشان پيمان مىشكنند
پس وقتى عذاب را از [سر] شان دور ساختيم آن گاه آنان عهد شكنى كردند
امّا هنگامی که عذاب را از آنها برطرف میساختیم پیمان خود را میشکستند!
و چون عذاب را از آنها برداشتيم هماندم پيمان شكستند.
پس چون دفع كرديم از ايشان عذاب را آنگاه ايشان پيمان مىشكنند
پس هنگامى كه برداشتيم از ايشان عذاب را ناگاه ايشانند پيمان شكنان
پس آن گاه که (به دعای موسی) ما عذاب را از آنها برداشتیم باز آنها نقض عهد کردند.
اما همين كه بلا را برداشتيم، آنها بازگشتند.
So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating.
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word.
Maar toen wij de plaag van hen afnamen, ziet, toen braken zij hunne belofte.
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento].
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
Когда же Мы отвратили от них наказание, они тут же нарушили клятву.
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
And when we removed from them the torment, behold they broke their word.
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word.
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge.
But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise.
But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge.
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie das Wort.
Когда же с них Мы сняли наказанье, ■ Они нарушили все клятвы.
Мусаның догасы сәбәбе белән алардан ґәзабны җибәргән идек, шулвакыт алар вәгъдәләрен, әйткән сүзләрен боздылар.
سو جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو وہ عہد شکنی کرنے لگے
پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے،
‹