سوره الزخرف (43) آیه 49

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 49

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 50
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 48

عربی

وَ قالُوا يا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنا رَبَّكَ بِما عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنا لَمُهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا يا أيّها السّاحر ادع لنا ربّك بما عهد عندك إنّنا لمهتدون

خوانش

Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona

آیتی

گفتند : اي جادوگر ، پروردگارت را با آن عهدي که با تو نهاده است براي ما بخوان که ما هدايت شدگانيم

خرمشاهی

و گفتند اى ساحر [ارجمند] براى ما به درگاه پروردگارت -با عهدى كه با تو دارد- دعا كن كه ما هم رهيافته ايم.

کاویانپور

(فرعونيان بموسى نسبت ساحرى دادند و) گفتند: اى جادوگر بزرگ، از پروردگارت بنا بر عهدى كه با تو دارد، بخواه تا عذاب را از ما بردارد و ما با اين شرط هدايت ميشويم (ايمان مى‏آوريم).

انصاریان

و [وقتی گرفتار شدند] گفتند: ای جادوگر! پروردگارت را بر پایه عهدی که با تو کرده [که اگر ایمان آوریم عذاب را از ما بردارد] برای ما بخوان، که بی تردید ما هدایت خواهیم یافت.

سراج

و فرعونيان (بموسى) گفتند اى جادوگر بخوان براى ما پروردگارت را بدانچه پيمان بسته با تو بى‏ترديد ما راه يافتگانيم

فولادوند

و گفتند: «اى فسونگر، پروردگارت را به [پاس‏] آنچه با تو عهد كرده، براى ما بخوان، كه ما واقعاً به راه درست درآمده‏ايم.»

پورجوادی

گفتند: «اى جادوگر، پروردگارت را با عهدى كه با تو كرده است براى ما بخوان تا هدايت شويم.»

حلبی

و گفتند: اى جادو! خداى خويش را براى ما بخوان، بدان پيمانى كه با تو كرده است [تا اين عذاب را از ما بردارد]، بيگمان ما هدايت يافتگانيم.

اشرفی

و گفتند اى جادوگر بخوان براى ما پروردگارت را بآنچه پيمان بسته نزد تو بدرستيكه ما هر آينه راه يافتگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: اى جادوگر، پروردگارت را با آنچه كه به تو وحى كرده است براى ما به [دعا] بخوان. بى گمان ما رهيافته‏ايم

مکارم

(وقتی گرفتار بلا می‌شدند می)گفتند: «ای ساحر! پروردگارت را به عهدی که با تو کرده بخوان (تا ما را از این بلا برهاند) که ما هدایت خواهیم یافت (و ایمان می‌آوریم)!»

مجتبوی

و گفتند: اى جادوگر، پروردگار خويش را به آن عهدى كه با تو كرده است براى ما بخوان [كه اين عذاب را از ما بردارد] كه ما راهيافته‏ايم.

مصباح زاده

و گفتند اى جادوگر بخوان براى ما پروردگارت را بآنچه پيمان بسته نزد تو بدرستى كه ما هر آينه راه يافتگانيم

معزی

و گفتند اى جادوگر بخوان براى ما پروردگار خويش را بدانچه نزد تو سپرده است كه مائيم همانا هدايت شدگان

قمشه ای

و گفتند: ای ساحر بزرگ، تو از خدای خود چون تعهدی با تو دارد (که دعایت مستجاب کند) بخواه (تا عذاب از ما بردارد) و ما بدین شرط البته هدایت می‌شویم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي شعبده باز، از طرف ما از پروردگارت درخواست كن (بلا را بردارد) از آنجايي كه تو با او عهدي داري؛ سپس ما هدايت خواهيم شد.

Literal

And they said: «You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E).»

Al-Hilali Khan

And they said (to Moosa (Moses)): «O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright).»

Arthur John Arberry

And they said, ‹Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.›

Asad

And [every time] they exclaimed: «O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!»

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden tot Mozes: O toovenaar! bid uwen Heer voor ons, overeenkomstig het verbond, dat hij met u heeft gesloten; want wij zullen zekerlijk goed geleid worden.

Free Minds

And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O mago, implora per noi il tuo Signore, in nome del patto che ha stretto con te. Allora certamente ci lasceremo guidare».

Hilali Khan

And they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."

Kuliev E.

Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем».

M.-N.O. Osmanov

Они заявили [Мусе]: «О чародей! Призови к нам твоего Господа в соответствии с тем, что Он заповедал тебе. И мы, конечно, станем на прямой путь».

Mohammad Habib Shakir

And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.

Palmer

And they said, ‹O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz.»

Qaribullah

‹Sorcerer, ‹ they said, ‹pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided! ‹

QXP

But they kept saying, «O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way.»

Reshad Khalifa

They said, «O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided.»

Rodwell

Then they said, «O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided.»

Sale

And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed.

Sher Ali

And each time they said, `O thou sorcerer, pray for us to thy Lord, according to the promise HE made with thee that if HE avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance.›

Unknown German

Aber sie sprachen: «O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen, denn wir werden dann rechtgeleitet sein.»

V. Porokhova

И вот тогда они сказали (Мусе): ■ «О чародей! Взмоли за нас Владыку твоего ■ Об (исполнении) обещанного Им через тебя, – ■ Тогда мы, истинно, пойдем прямой стезею!»

Yakub Ibn Nugman

Фиргауннәр, ґәзабны күргәч, Мусага әйттеләр: «Ий сихерче, безнең өчен Раббыңа дога кыл, Ул синең догаңны кабул итәргә вәгъдә иткән иде, әгәр ґәзабтан котылсак, әлбәттә, сиңа ияреп мөселман булыр идек», – дип.

جالندہری

اور کہنے لگے کہ اے جادوگر اس عہد کے مطابق جو تیرے پروردگار نے تجھ سے کر رکھا ہے اس سے دعا کر بےشک ہم ہدایت یاب ہو جائیں گے

طاہرالقادری

اور وہ کہنے لگے: اے جادوگر! تو اپنے رب سے ہمارے لئے اُس عہد کے مطابق دعا کر جو اُس نے تجھ سے کر رکھا ہے (تو) بیشک ہم ہدایت یافتہ ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.