سوره الزخرف (43) آیه 48

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 48

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 49
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 47

عربی

وَ ما نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلاَّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِها وَ أَخَذْناهُمْ بِالْعَذابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و ما نريهم من آية إلاّ هي أكبر من أختها و أخذناهم بالعذاب لعلّهم يرجعون

خوانش

Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona

آیتی

و هر معجزه اي که به آنها نشان داديم از معجزه ديگر عظيم تر بود، آنگاه همه را به عذاب گرفتار کرديم ، باشد که بازگردند

خرمشاهی

و هيچ پديده شگرفى به آنان ننمايانديم مگر آنكه از همانندش بزرگتر بود، و ايشان را با عذاب فرو گرفتيم، باشد كه به راه آيند.

کاویانپور

و ما هيچ آيتى بآنان نشان نداديم جز آنكه از آيات ديگر بزرگتر و مهم‏تر بود (تمام آنها را تكذيب كردند) ما آنها را (بكيفر كفرشان) بعذاب و بلايا گرفتار ساختيم تا مگر متنبه شوند و بسوى خدا باز گردند.

انصاریان

ما هیچ معجزه ای را به آنان نشان نمی دادیم مگر آنکه از مشابهش بزرگ تر بود، و آنان را به عذاب دنیایی گرفتار کردیم، باشد که بازگردند.

سراج

و ننموديم بديشان هيچ معجزه‏اى مگر آنكه آن بزرگتر بود از مانندش (از آن پيشين كه نشان داديم) و گرفتيمشان بعذاب تا آنكه ايشان برگردند

فولادوند

و [ما] نشانه‏اى به ايشان نمى‏نموديم مگر اينكه آن از نظير [و مشابه‏] آن بزرگتر بود، و به عذاب گرفتارشان كرديم تا مگر به راه آيند.

پورجوادی

حال آن كه هر معجزه‏اى كه به آنها نشان داديم از معجزه ديگر مهمتر بود، آن گاه همه را به عذاب گرفتار كرديم باشد كه باز گردند.

حلبی

و ما ايشان را هيچ آيتى ننموديم. مگر آنكه آن [آيت از آيت‏] همتاى خود بزرگتر بود، و آنان را بعذاب بگرفتيم باشد كه آنان [از كفر به ايمان‏] برگردند.

اشرفی

و نمينموديم ايشانرا هيچ آيتى مگر كه آن بزرگتر بود از مثل خود و گرفتيم ايشانرا بعذاب باشد كه ايشان بازگردند

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ نشانه‏اى به آنان نمى‏نمايانديم مگر آنكه اين يك از همگن [پيشين‏] خود بزرگتر بود. و آنان را به عذاب فرو گرفتيم باشد كه باز گردند

مکارم

ما هیچ آیه (و معجزه‌ای) به آنان نشان نمی‌دادیم مگر اینکه از دیگری بزرگتر (و مهمتر) بود؛ و آنها را به (انواع) عذاب گرفتار کردیم شاید بازگردند!

مجتبوی

و آنان را هيچ نشانه‏اى- معجزه‏اى- ننموديم مگر آنكه بزرگتر از نشانه ديگر بود. و به عذاب گرفتارشان كرديم تا شايد باز گردند.

مصباح زاده

و نمينموديم ايشان را هيچ آيتى مگر كه آن بزرگتر بود از مثل خود و گرفتيم ايشان را بعذاب باشد كه ايشان باز گردند

معزی

و ننمائيمشان آيتى مگر آن است بزرگتر از خواهرش (ديگرى) و گرفتيمشان به عذاب باشد ايشان بازگردند

قمشه ای

و ما هیچ معجز و آیتی به آنان نمی‌نمودیم جز آنکه از آیت دیگر بزرگتر (و در دلالت بر نبوت موسی روشن‌تر) بود (اما همه را تکذیب کردند) و ما هم آنها را به عذاب و بلایا گرفتار کردیم تا مگر (به سوی خدا) باز آیند.

رشاد خليفه

هر نشانه اي كه به آنها نشان داديم بزرگ تر از قبلي بود. ما آنها را به بلا گرفتار كرديم، شايد توبه كنند.

Literal

And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return.

Al-Hilali Khan

And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism)).

Arthur John Arberry

And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.

Asad

although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us]. [The concept of «returning» to God implies that the instinctive ability to perceive His existence is inherent in human nature as such, and that man’s «turning away» from God is only a consequence of spiritual degeneration, and not an original tendency or predisposition: cf. 7:172-173. The «suffering» (adhab) mentioned above relates to the plagues with which the recalcitrant Egyptians were struck (see 7:130 ff.).]

Dr. Salomo Keyzer

Wij toonden hun echter teekenen waarvan het eene grooter dan het andere was, en wij legden hun eene straf op, opdat zij wellicht zouden worden bekeerd.

Free Minds

And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.

Hamza Roberto Piccardo

mentre ogni segno che facemmo vedere loro era più grande dell’altro! Li colpimmo con il castigo affinché tornassero a Noi…

Hilali Khan

And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism)).

Kuliev E.

Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

Мы не явили им знамения, которое не превосходило бы предшествующего. И Мы подвергли их наказанию, – быть может, они отвратятся [от заблуждения].

Mohammad Habib Shakir

And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.

Palmer

And we did not show them a sign, but it was greater than its fellow; and we seized them with the torment, haply they might turn.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara gösterir olduğumuz her ayet-alâmet, kızkardeşi ayet-alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır.

Qaribullah

yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return.

QXP

We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133).

Reshad Khalifa

Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.

Rodwell

Though we shewed them no sign that was not greater than its fellow: and therefore did we lay hold on them with chastisement, to the intent that they might be turned to God.

Sale

although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted.

Sher Ali

And WE showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and WE seized them with punishment, that they might turn to US.

Unknown German

Und Wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als sein orgänger, und Wir erfaßten sie mit Strafe, auf daß sie sich bekehren möchten.

V. Porokhova

Мы ни единого знаменья им не показали, ■ Что не было б значительнее первых, ■ И Мы подвергли наказанью их, ■ Чтобы могли (уразуметь и) обратиться (к Богу).

Yakub Ibn Nugman

Без аларга могҗизаларны күрсәткән саен арттырыбрак вә ахыргысын әүвәлгесеннән зуррак итеп күрсәттек. Без аларны ґәзаб белән тоттык, шаять исән калганнары көферлектән иманга кайтырлар дип.

جالندہری

اور جو نشانی ہم ان کو دکھاتے تھے وہ دوسری سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑ لیا تاکہ باز آئیں

طاہرالقادری

اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.