‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 51
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 52
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 50
وَ نادى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قالَ يا قَوْمِ أَ لَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَ هذِهِ الأَْنْهارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَ فَلا تُبْصِرُونَ
و نادى فرعون في قومه قال يا قوم أ ليس لي ملك مصر و هذه الأنهار تجري من تحتي أ فلا تبصرون
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona
فرعون در ميان مردمش ندا داد که : اي قوم من ، آيا پادشاهي مصر و اين ، جويباران که از زير پاي من جاري هستند از آن من نيستند ؟ آيا نمي بينيد ؟
و فرعون در ميان قومش [چنين] آواز درداد كه اى قوم من آيا فرمانروايى مصر از آن من نيست و آيا اين رودها از زير [قصر] من روان نيست; آيا نمى نگريد؟
فرعون در ميان قومش به تبليغات پرداخت و گفت: اى مردم، مگر سرزمين مصر و اين نهرهاى جارى، املاك من نيست؟ آيا شما (فر و شكوه مرا) بچشم مشاهده نميكنيد؟
و فرعون در میان قومش ندا داد: گفت: ای قوم من! آیا حکومت و پادشاهی مصر ویژه من نیست و این نهرها از زیر [کاخ های] من به فرمان من روان نیستند؟ آیا [عظمت و حشمت من و فقر و تهیدستی موسی را] نمی بینید؟!
و بانگ برآورد فرعون در ميان قومش گفت اى گروه من آيا نيست از آن من پادشاهى مصر و اين جويهاى آب در حاليكه مىروند در تحت فرمان من آيا نمىبينيد (حشمت مرا)
و فرعون در [ميان] قوم خود ندا درداد [و] گفت: «اى مردم [كشور] من، آيا پادشاهى مصر و اين نهرها كه از زير [كاخهاى] من روان است از آنِ من نيست؟ پس مگر نمىبينيد؟
فرعون در ميان قومش ندا داد و گفت: «اى قوم من! آيا فرمانروايى مصر و اين نهرها كه به فرمان من روان است از آن من نيست، مگر نمىبينيد؟
و فرعون در گروه خويش آواز داد [و] گفت: اى قوم من! آيا فرمانروايى مصر و اين جويها كه از زير تخت من مىرود از آن من نيست آيا نمىبينيد؟
و ندا كرد فرعون در قومش گفت اى قوم آيا نيست مرا پادشاهى مصر و اين نهرها كه ميرود از زير من آيا پس نمىبينيد
و فرعون در [ميان] قومش ندا داد، گفت: اى قوم من، آيا فرمانروايى مصر و اين جويباران كه از فرودست [كاخ] من روان است، از آن من نيست؟ آيا نمىبينيد؟
فرعون در میان قوم خود ندا داد و گفت: «ای قوم من! آیا حکومت مصر از آن من نیست، و این نهرها تحت فرمان من جریان ندارد؟ آیا نمیبینید؟
و فرعون در ميان قوم خود بانگ برآورد و گفت: اى قوم من، آيا پادشاهى مصر و اين جويها كه از زير [كوشك] من روانند از آن من نيستند؟ آيا [عظمت و حشمت مرا] نمىبينيد؟
و ندا كرد فرعون در قومش گفت اى قوم آيا نيست مرا پادشاهى مصر و اين نهرها كه ميرود از زير من آيا پس نمىبينيد
و بانگ برآورد فرعون در قوم خويش گفت اى قوم من آيا نيست از آن من پادشاهى مصر و اين جويها روانند از زيرم آيا نمى بينيد
و فرعون در میان قومش آوازه بلند کرد که ای مردم، آیا کشور با عظمت مصر از من نیست؟و چنین نهرها از زیر قصر من جاری نیست؟آیا (عزت و جلال مرا در عالم به چشم) مشاهده نمیکنید؟
فرعون به قومش اعلان كرد: اي قوم من، آيا پادشاهي مصر از آن من نيست و اين رودخانه هاي جاري به من تعلق ندارد؟ آيا نمي بينيد؟
And Pharaoh called in his nation, he said: «You my nation, is not for me ownership/kingdom (of) Egypt/(the) region , and these the rivers flow/run from beneath/below me, so do you not see/ understand?»
And Firaun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: «O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
And Pharaoh proclaimed among his people: ‹O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
And Pharaoh issued a call to his people, saying: «O my people! Does not the dominion over Egypt belong to me, since all these running waters flow at my feet? [Lit., «beneath me», i.e., «at my command»: a reference to the imposing irrigation system originating in the Nile and controlled by royal power.] Can you not, then, see [that I am your lord supreme]?
En Pharao richtte eene bekendmaking tot zijn volk, zeggende: O mijn volk! is het koninkrijk Egypte niet mijn, en deze rivieren, die onder mij stroomen? Ziet gij niet?
And Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see?"
Faraone arringò il suo popolo e disse: «O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell’Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque?
And Firaun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?
И тогда Фир’аун воззвал к своему народу со словами: «О народ! Не мне ли принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
And Pharaoh proclaimed amongst his people; said he, ‹O my people! is not the kingdom of Egypt mine? and these rivers that flow beneath me? What! can ye then not see?
Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: «Ey toplumum! Mısır’ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz?»
Then Pharaoh made a proclamation to his people: ‹My people, is the kingdom of Egypt not mine and these rivers which flow beneath me? What, can you not see?
(As Moses was becoming popular), Pharaoh kept announcing to his people, «O My people! Is not mine the Kingdom of Egypt, and these streams flowing beneath me? What! See you not then?
Pharaoh announced to his people, «O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?
And Pharaoh made proclamation among his people. Said he, «O my people! is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers which flow at my feet? Do ye not behold?
And Pharaoh made proclamation among his people, saying, O my people, is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers which flow beneath me? Do ye not see?
And Pharaoh made a proclamation among his people:`O my people ! does not the kingdom of Egypt belong to me and these streams flowing beneath me ? Do you not then see ?
Und Pharao verkündete unter seinem Volk: «O mein Volk, sind nicht mein das Königreich von Ägypten und diese Ströme, die unter mir fließen? Könnt ihr denn nicht sehen?
И Фараон в своем народе возгласил, сказав: ■ «О мой народ! Ужель не мне принадлежит ■ Господство над Египтом и реки, что (струятся) подо мной? ■ Ужель не видите вы это?
Фиргаун кавеменә мактанып ниләр әйтте: «Ий кавемем, Мысыр патшалыгы минем кулымда түгелме, вә Нил дәрьясе һәм башка елгалар минем хөкемем астында агалар түгелме? Әйә шуларны күрмисезме?
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا کہ اے قوم کیا مصر کی حکومت میرے ہاتھ میں نہیں ہے۔ اور یہ نہریں جو میرے (محلوں کے) نیچے بہہ رہی ہیں (میری نہیں ہیں) کیا تم دیکھتے نہیں
اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو،
‹