سوره الزخرف (43) آیه 52

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 52

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 53
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 51

عربی

أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَ لا يَكادُ يُبِينُ

بدون حرکات عربی

أم أنا خير من هذا الّذي هو مهين و لا يكاد يبين

خوانش

Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu

آیتی

آيا من بهترم يا اين مرد خوار ذليل که درست سخن گفتن نتواند ؟

خرمشاهی

بلكه من بهتريم از اين كسى كه بيمقدار است، و نزديك نيست كه سخن واضح بگويد.

کاویانپور

آيا (با اين فرمانروايى و كشوردارى) من برترم يا اين شخص فقيرى كه منطق درستى هم ندارد؟

انصاریان

مگر نه این است که من از این کسی که خوار و بی مقدار است و نمی تواند روشن و گویا سخن گوید، بهترم؟

سراج

بلكه من بهترم از اين مردى كه او زبون است و نزديك نيست كه روشن گرداند (سخن خود را)

فولادوند

آيا [نه‏] من از اين كس كه خود بى‏مقدار است و نمى‏تواند درست بيان كند بهترم؟

پورجوادی

آيا من بهترم يا اين درمانده‏اى كه نمى‏تواند درست سخن بگويد؟

حلبی

آيا من بهتر نيستم از اين [مرد] كه خوار است و سخن آشكار نمى‏تواند بگويد؟

اشرفی

بلكه من بهترم از اين كس كه اوست خوار و نزديك نيست كه بيان كند

خوشابر مسعود انصاري

نه. بلكه من بهترم از اين شخص كه خوار است و نمى‏تواند به روشنى سخن بگويد

مکارم

مگر نه این است که من از این مردی که از خانواده و طبقه پستی است و هرگز نمی‌تواند فصیح سخن بگوید برترم؟

مجتبوی

بلكه من بهترم از اين [مرد] كه خوار و زبون است و نمى‏تواند سخن را روشن بيان كند.

مصباح زاده

بلكه من بهترم از اين كس كه اوست خوار و نزديك نيست كه بيان كند

معزی

بلكه من بهترم از آن كه او است زبون و نيارد كه گويا گردد

قمشه ای

بلکه من (به ریاست و سلطنت) بهترم تا چنین مرد فقیر خواری که هیچ منطق و بیان روشنی ندارد؟

رشاد خليفه

كداميك بهتر است؛ من يا آن شخصي كه سطح پايين است و به سختي مي تواند صحبت كند؟

Literal

Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain.

Al-Hilali Khan

«Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly?

Arthur John Arberry

Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?

Asad

Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear? [An allusion to the impediment in speech from which Moses suffered (cf. 20:27-28 and the corresponding note), or perhaps to the contents of his message, which to Pharaoh appeared unconvincing.]

Dr. Salomo Keyzer

Ben ik niet beter dan deze Mozes, die een verachtelijk persoon is, En zich slechts zelden verstaanbaar kan uitdrukken.

Free Minds

"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"

Hamza Roberto Piccardo

Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi?

Hilali Khan

"Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly?

Kuliev E.

Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?

M.-N.O. Osmanov

Не лучше ли я этого презренного мужа, который болтает косноязычно?

Mohammad Habib Shakir

Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!

Palmer

Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?»

Qaribullah

Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?

QXP

Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions).

Reshad Khalifa

«Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?

Rodwell

Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly?

Sale

Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly?

Sher Ali

`Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly.

Unknown German

Bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?

V. Porokhova

Ужель не лучше я, чем сей презренный ■ И не способный ясно изъсняться?

Yakub Ibn Nugman

Әйә минме хәерлерәк ошбу Мусадан ки, ул кулыннан һични килми торган зәгыйфьтер вә сүзендә аңлата алмый торган загыйфь телледер.

جالندہری

بےشک میں اس شخص سے جو کچھ عزت نہیں رکھتا اور صاف گفتگو بھی نہیں کرسکتا کہیں بہتر ہوں

طاہرالقادری

کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.