‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 64
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 65
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 63
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقِيمٌ
إنّ اللّه هو ربّي و ربّكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
خداي يکتا پروردگار من و پروردگار شماست او را بپرستيد راه راست اين ، است
بيگمان خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، او را بپرستيد كه راه راست همين است.
در حقيقت خدا پروردگار من و پروردگار شماست. تنها او را پرستش كنيد. راه راست و مستقيم همين است.
بی تردید خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که این است راه راست.
بيگمان تنها خدا پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيد او را اين راهى راست است
در حقيقت، خداست كه خود پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستيد؛ اين است راه راست.
به راستى خدا پروردگار من و شماست، او را بپرستيد كه راه راست همين است.
بيگمان خدا، پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستيد، كه اين راه راست است.
بدرستيكه خدا اوست پروردگار من و شما پس بپرستيد او را اينست راه راست
بى گمان خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بندگى كنيد. اين راه راست است
خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ (تنها) او را پرستش کنید که راه راست همین است!»
همانا خداى يكتا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد، اين است راه راست.
بدرستى كه خدا اوست پروردگار من و شما پس بپرستيد او را اينست راه راست
همانا خدا است پروردگار من و پروردگار شما پس بپرستيدش اين است راهى راست
همانا خدای یکتا پروردگار من و شماست، تنها پرستش او کنید که این راه راست است.
خدا پروردگار من و پروردگار شماست، فقط او را بپرستيد. اين است راه راست.
That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road.
«Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism).»
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.›
«Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!»
Waarlijk God is mijn Heer, en uw Heer; vereert hem dus; dit is de ware weg.
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via».
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)."
Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это – прямой путь».
Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Так поклоняйтесь же Ему. Это и есть правый путь».
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way.›
«Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur.»
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. ‹
Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way.»
«GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path.»
Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way.»
Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way.
`Verily, ALLAH – HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.›
Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Drum dienet Ihm. Das ist der gerade Weg.»
Аллах, поистине, – и мой Господь, и ваш Господь, ■ Так поклоняйтесь же Ему, – ■ Сие есть путь прямой».
Дөреслектә Аллаһ – Ул минем Раббымдыр һәм сезнең дә Раббыгыздыр, барыгыз да Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Шул Аллаһуга гына гыйбадәт кылу туры вә хак юлдыр.
کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے،
‹