سوره الزخرف (43) آیه 64

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 64

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 65
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 63

عربی

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه هو ربّي و ربّكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم

خوانش

Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

آیتی

خداي يکتا پروردگار من و پروردگار شماست او را بپرستيد راه راست اين ، است

خرمشاهی

بيگمان خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، او را بپرستيد كه راه راست همين است.

کاویانپور

در حقيقت خدا پروردگار من و پروردگار شماست. تنها او را پرستش كنيد. راه راست و مستقيم همين است.

انصاریان

بی تردید خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که این است راه راست.

سراج

بيگمان تنها خدا پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيد او را اين راهى راست است

فولادوند

در حقيقت، خداست كه خود پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستيد؛ اين است راه راست.

پورجوادی

به راستى خدا پروردگار من و شماست، او را بپرستيد كه راه راست همين است.

حلبی

بيگمان خدا، پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستيد، كه اين راه راست است.

اشرفی

بدرستيكه خدا اوست پروردگار من و شما پس بپرستيد او را اينست راه راست

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بندگى كنيد. اين راه راست است

مکارم

خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ (تنها) او را پرستش کنید که راه راست همین است!»

مجتبوی

همانا خداى يكتا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد، اين است راه راست.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا اوست پروردگار من و شما پس بپرستيد او را اينست راه راست

معزی

همانا خدا است پروردگار من و پروردگار شما پس بپرستيدش اين است راهى راست

قمشه ای

همانا خدای یکتا پروردگار من و شماست، تنها پرستش او کنید که این راه راست است.

رشاد خليفه

خدا پروردگار من و پروردگار شماست، فقط او را بپرستيد. اين است راه راست.

Literal

That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road.

Al-Hilali Khan

«Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism).»

Arthur John Arberry

Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.›

Asad

«Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk God is mijn Heer, en uw Heer; vereert hem dus; dit is de ware weg.

Free Minds

"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via».

Hilali Khan

"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)."

Kuliev E.

Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это – прямой путь».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Так поклоняйтесь же Ему. Это и есть правый путь».

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.

Palmer

verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur.»

Qaribullah

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. ‹

QXP

Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way.»

Reshad Khalifa

«GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path.»

Rodwell

Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way.»

Sale

Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way.

Sher Ali

`Verily, ALLAH – HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.›

Unknown German

Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Drum dienet Ihm. Das ist der gerade Weg.»

V. Porokhova

Аллах, поистине, – и мой Господь, и ваш Господь, ■ Так поклоняйтесь же Ему, – ■ Сие есть путь прямой».

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Аллаһ – Ул минем Раббымдыр һәм сезнең дә Раббыгыздыр, барыгыз да Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Шул Аллаһуга гына гыйбадәт кылу туры вә хак юлдыр.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے

طاہرالقادری

بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.