سوره الزخرف (43) آیه 63

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 63

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 64
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 62

عربی

وَ لَمَّا جاءَ عِيسى بِالْبَيِّناتِ قالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَ لأُِبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُونِ

بدون حرکات عربی

و لمّا جاء عيسى بالبيّنات قال قد جئتكم بالحكمة و لأبيّن لكم بعض الّذي تختلفون فيه فاتّقوا اللّه و أطيعون

خوانش

Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni

آیتی

و چون عيسي با دليلهاي روشن خود آمد ، گفت : برايتان حکمت آورده ام و آمده ام تا چيزهايي را که در آن اختلاف مي کنيد بيان کنم پس ، از خدابترسيد و از من اطاعت کنيد

خرمشاهی

و چون عيسى پديده هاى شگرف را آورد، گفت به راستى براى شما حكمت آورده ام، و تا براى شما بعضى از امورى را كه در آن اختلاف نظر داريد روشن سازم; پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد.

کاویانپور

و چون عيسى با حجتى روشن براى هدايت مردم آمد، گفت: اى مردم- من كتاب آسمانى و حكمت براى شما آوردم، تا بعضى احكامى كه در آن اختلاف داشتيد، براى شما بيان كنم. بنا بر اين از خدا بترسيد و مرا پيروى كنيد.

انصاریان

و هنگامی که عیسی دلایل روشن آورد، گفت: به راستی من برای شما حکمت آوردم، و تا برای شما [حکم] برخی [از عقاید و احکام] را که در آن اختلاف می کنید بیان کنم؛ بنابراین از خدا پروا کنید و از من اطاعت نمایید.

سراج

و آندم كه آمد عيسى با معجزات گفت حقا كه آمده‏ام بسوى شما با حكمت و براى آنكه بيان كنم براى شما پاره‏اى از آن چيزها كه اختلاف مى‏كنيد در آن پس بترسيد از خدا و فرمان بريد مرا

فولادوند

و چون عيسى دلايل آشكار آورد، گفت: «به راستى براى شما حكمت آوردم، و تا در باره بعضى از آنچه در آن اختلاف مى‏كرديد برايتان توضيح دهم. پس، از خدا بترسيد و فرمانم ببريد.»

پورجوادی

چون عيسى دلايل روشن خود را آورد، گفت: «من براى شما حكمت آورده‏ام تا چيزهايى را كه در آن اختلاف داريد برايتان بيان كنم، پس، از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.

حلبی

و چون عيسى با معجزات آمد، گفت: با حكمت [پيامبرى‏] به سوى شما آمدم، و براى اين [آمدم‏] كه بيان كنم برخى از آنچه را كه در آن اختلاف مى‏كرديد، پس از [خشم‏] خدا بپرهيزيد، و مرا گردن نهيد.

اشرفی

و چون آمد عيسى با معجزات گفت بتحقيق آوردم به شما حكمت و تا بيان كنم براى شما بعض از آنچه اختلاف كنيد در آن پس بترسيد از خدا و فرمان بريد از من

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه عيسى با معجزات آمد، گفت: برايتان حكمت آورده‏ام و [آمده‏ام‏] تا برخى [از امورى‏] را كه در آن اختلاف مى‏ورزيد، برايتان روشن سازم، پس از خداوند پروا بداريد و از من فرمان بريد

مکارم

و هنگامی که عیسی دلایل روشن (برای آنها) آورد گفت: «من برای شما حکمت آورده‌ام، و آمده‌ام تا برخی از آنچه را که در آن اختلاف دارید روشن کنم؛ پس تقوای الهی پیشه کنید و از من اطاعت نمایید!

مجتبوی

و چون عيسى با نشانه‏ها و دلايل روشن آمد، گفت: همانا براى شما حكمت- سخن درست و استوار در عقايد و اخلاق- آورده‏ام [تا بدان راه يابيد] و تا برخى از آنچه را كه در باره آن اختلاف مى‏كنيد برايتان بيان كنم. پس، از خداى پروا كنيد و مرا فرمان بريد.

مصباح زاده

و چون آمد عيسى با معجزات گفت بتحقيق آوردم به شما حكمت و تا بيان كنم براى شما بعض از آنچه اختلاف كنيد در آن پس بترسيد از خدا و فرمان بريد از من

معزی

و هنگامى كه بيامد عيسى به نشانيها گفت همانا آوردم شما را به حكمت و تا بيان كنم براى شما پاره آنچه را در آن اختلاف داريد پس بترسيد خدا را و مرا فرمان بريد

قمشه ای

و چون عیسی با ادلّه و معجزات (برای هدایت خلق) آمد گفت: من آمده‌ام با حکمت و برهان (و کتاب انجیل آسمانی تا شما را هدایت کنم) و تا بعض احکامی که در آن اختلاف می‌کنید (از تورات) بیان سازم، پس خدا ترس و پرهیزکار شوید و مرا اطاعت کنید.

رشاد خليفه

هنگامي كه عيسي با مدرك هايي رفت، گفت: من براي شما حكمت آورده ام و بعضي از مواردي را كه در آن اختلاف داريد، روشن مي كنم. هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد و از من اطاعت كنيد.

Literal

And when Jesus came with the evidences, he said: «I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me.»

Al-Hilali Khan

And when Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: «I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,

Arthur John Arberry

And when Jesus came with the clear signs he said, ‹I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.

Asad

NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: «I have now come unto you with wisdom, [I.e., with divine revelation.] and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: [According to Tabari, the restrictive allusion to «some of that…», etc., bears on the realm of faith and morals alone, since it was not a part of Jesus› mission to deal with problems of his people’s worldly life. This observation coincides with the image of Jesus forthcoming from the (admittedly fragmentary) description of his teachings available to us in the Synoptic Gospels.] hence, be conscious of God, and pay heed unto me.

Dr. Salomo Keyzer

En toen Jezus met duidelijke wonderen kwam, zeide hij: Thans ben ik met wijsheid tot u gekomen, en om u een deel te verklaren van de dingen, nopens welke gij verschilt. Vreest dus God en gehoorzaamt mij.

Free Minds

And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."

Hamza Roberto Piccardo

Quando Gesù portò le prove evidenti disse: «Sono venuto a voi con la saggezza e per rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete. Temete Allah e obbeditemi.

Hilali Khan

And when Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,

Kuliev E.

Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

M.-N.O. OsmanovКогда ‹Иса явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и с тем, чтобы разъяснить вам кое-что из того, что вызывает у вас разногласия. Так бойтесь Аллаха и повинуйтесь мне.
Mohammad Habib Shakir

And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When Jesus came with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.

Palmer

And when Jesus came with manifest signs he said, ‹I am come to you with wisdom, and I will explain to you something of that whereon ye did dispute, then fear God, obey me;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İsa, açık-seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: «Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah’tan sakının ve bana itaat edin!»

Qaribullah

And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: ‹I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.

QXP

Now when Jesus came with the evident Truth, he said, «Now I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of the issues on which you differ. So, be mindful of Allah and heed me.

Reshad Khalifa

When Jesus went with the proofs, he said, «I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.

Rodwell

And when Jesus came with manifest proofs, he said, «Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me.

Sale

And when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me.

Sher Ali

And when Jesus came with clear proofs, he said, `Truly, I have come to you with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So fear ALLAH and obey me.

Unknown German

Wenn Jesus mit klaren Beweisen kommen wird, wird er sprechen: «Traun, ich komme zu euch mit der Weisheit und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorchet mir.

V. Porokhova

Когда же с ясными знаменьями пришел к ним Иса, ■ Он сказал: ■ «Я с мудростью явился к вам, ■ Чтоб разъяснить вам что-то из того, ■ В чем вы между собой разногласите; ■ А потому страшитесь Господа ■ И повинуйтесь мне.

Yakub Ibn Nugman

Гыйса аятьләр вә могҗизалар белән килгән заманда әйтте: «Ий җәмәгать, мин сезгә шәригать вә могҗизалар белән килдем, сезне туры юлга күндермәк өчен вә дин эшләрендә ихтыйлаф иткән бәгъзе нәрсәләрегезне аңлатмак өчен, Аллаһудан куркыгыз һәм миңа итагать итегез!

جالندہری

اور جب عیسیٰ نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ میں تمہارے پاس دانائی (کی کتاب) لے کر آیا ہوں۔ نیز اس لئے کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تم کو سمجھا دوں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو

طاہرالقادری

اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.