‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 65
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 66
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 64
فَاخْتَلَفَ الأَْحْزابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للّذين ظلموا من عذاب يوم أليم
Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
گروهها با هم اختلاف کردند پس واي بر ستمکاران از عذاب دردآور قيامت
ولى گروه مشركان در ميان خود به اختلاف سخن گفتند، پس واى بر ستمگران [مشرك] از عذاب روزى سهمگين.
آن گاه احزاب مختلف (يهود و نصارى) بين خودشان اختلاف ايجاد كردند. پس واى بر آنان از عذابى بس دردناك روز قيامت كه ستم به خود روا داشتند.
از میان امت عیسی گروه هایی [درباره او و دینش] اختلاف کردند [و هر یک چون نسطوریه، ملکانیه، مرقوسیه و شمعونیه به عقیده ای خلاف حق پای بند شدند، و آیینی غیر آیین مسیح را به عنوان آیین مسیح برگزیدند] پس وای بر کسانی که [به آیات خدا] ستم ورزیدند از عذاب روزی دردناک.
پس اختلاف كردند گروهها (در باره عيسى) از ميان ترسايان پس واى بر آنانكه ستم كردند از عذاب روزى دردناك
تا [آنكه] از ميانشان، احزاب دست به اختلاف زدند، پس واى بر كسانى كه ستم كردند از عذاب روزى دردناك!
گروههايى از آنها اختلاف كردند، واى بر ستمكاران از عذاب روز دردناك.
پس گروههايى از ميان آنها، اختلاف كردند. واى بر كسانى كه ستم كردند، از عذاب روزى دردناك.
پس اختلاف كردند طايفهها از ميان ايشان پس واى بر آنان كه ستم كردند از عذاب روزى پر درد
آن گاه گروهها [ى مختلف] بين خود اختلاف ورزيدند. پس واى به حال ستمكاران از عذاب روز دردناك
ولی گروههایی از میان آنها (درباره مسیح) اختلاف کردند (و بعضی او را خدا پنداشتند)؛ وای بر کسانی که ستم کردند از عذاب روزی دردناک!
اما آن گروهها- ترسايان- ميان خود [در باره او] اختلاف كردند، پس واى بر ستمكاران از عذاب روزى دردناك.
پس اختلاف كردند طايفهها از ميان ايشان پس واى بر آنان كه ستم كردند از عذاب روزى پر درد
پس اختلاف كردند احزاب از ميان ايشان پس واى براى آنان كه ستم كردند از عذاب روزى دردناك
باز فرق یهود و نصارا بین خود اختلاف انداختند، پس وای بر ستمکاران عالم از عذاب دردناک روز قیامت.
مخالفان در ميان خود اختلاف ايجاد کردند. واي بر ستمکاران از مجازات روزي دردناک.
So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day’s/time’s painful torture.
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: [Sc., regarding the nature of Jesus and the inadmissibility of worshipping anyone but God: an allusion to subsequent developments in Christianity.] woe, then, unto those who are bent on evildoing – [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day!
En de verschillende partijen onder hen geraakten in twist met elkander. Maar wee over hen, die onrechtvaardig hebben gehandeld, om de straf van een droevigen dag.
The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
Ma le loro fazioni furono tra loro discordi. Guai agli ingiusti per via del castigo di un Giorno doloroso.
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!
Но [различные] группы их впали в противоречия. Так горе же от кары Дня мучительного тем, которые бесчинствовали!
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
But the confederates disputed amongst themselves; and woe to those who are unjust from the torment of a grievous day!
Böyle iken, aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Korkunç bir günün azabından vay haline o zulmedenlerin!
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
(This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated.
The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.
But the different parties fell into disputes among themselves; but woe to those who thus transgressed, because of the punishment of an afflictive day!
And the confederated sects among them fell to variance: But woe unto those who have acted unjustly, because of the punishment of a grievous day.
But the parties differed among themselves. So woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day !
Doch werden die Parteien unter ihnen in Zwietracht verfallen. Drum wehe den Frevlern ob der Strafe eines schmerzlichen Tages!
Но секты разные средь них ■ Между собою стали разноглАсить. ■ О, горе тем, кто нечестивым был, ■ От наказания мучительного Дня!
Гыйса динендәге насаралар ничә төрле мәзһәбкә, вә төрле фиркаларга бүленделәр һәм диннәрен боздылар, кыямәт көненең рәнҗеткүче ґәзабыннан бер чокыр бардыр Гыйса Аллаһуның угълы дип үзләренә золым иткән кешеләргә.
پھر کتنے فرقے ان میں سے پھٹ گئے۔ سو جو لوگ ظالم ہیں ان کی درد دینے والے دن کے عذاب سے خرابی ہے
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے،
‹