سوره الزخرف (43) آیه 66

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 66

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 67
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 65

عربی

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

هل ينظرون إلاّ السّاعة أن تأتيهم بغتة و هم لا يشعرون

خوانش

Hal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona

آیتی

آيا چشم به راه چيزي جز قيامتند که ناگاه و بي خبرشان بيايد ؟

خرمشاهی

انتظار ندارند مگر قيامت را كه به ناگهان به سراغشان آيد و ايشان ناآگاه باشند.

کاویانپور

(چنان نيست كه ميگويند) بلكه آنان انتظارى جز ساعت قيامت را ندارند كه ناگهان براى آنها خواهد رسيد و آنها غافل و بى‏خبرند.

انصاریان

آیا جز این انتظاری دارند که ناگاه قیامت در رسد در حالی که نمی فهمند؟

سراج

چشم براه نيستند اين گروه‏ها مگر رستاخيز را كه بايد بديشان ناگهان در حاليكه ايشان (هنگام آمدنش را) ندانند

فولادوند

آيا جز [اين‏] انتظار مى‏برند كه رستاخيز -در حالى كه حدس نمى‏زنند- ناگهان بر آنان در رسد؟

پورجوادی

آيا جز قيامت را انتظار مى‏كشند كه ناگاه و بى‏خبر به سراغشان بيايد.

حلبی

آيا جز رستاخيز را انتظار مى‏برند، كه ناگهان بر ايشان بيايد، و آنها در نيابند؟

اشرفی

آيا انتظار ميكشند جز قيامت را كه آيد ايشانرا ناگهان و ايشان ندانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا جز چشم به راه قيامت هستند؟ كه ناگهان و در حالى كه آنان بى خبر باشند، به سوى آنان آيد؟

مکارم

آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان به سراغشان آید در حالی که نمی‌فهمند؟

مجتبوی

آيا جز رستاخيز را چشم براه‏اند كه ناگهان بديشان آيد در حالى كه آگاه نباشند؟

مصباح زاده

آيا انتظار ميكشند جز قيامت را كه آيد ايشان را ناگهان و ايشان ندانند

معزی

آيا چشم به راهند جز ساعت را كه بيايدشان ناگاه و ايشان ندانند

قمشه ای

آیا به جز ساعت قیامت را انتظار می‌کشند که ناگاه بر آنها فرا می‌رسد و آنها غافل (از خدا) و بی‌خبر (از روز قیامت) اند؟

رشاد خليفه

آيا منتظر هستند كه آن ساعت (روز قضاوت) يكباره براي آنها بيايد، هنگامي كه اصلاً انتظارش را ندارند؟

Literal

Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense?

Al-Hilali Khan

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

Arthur John Arberry

Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?

Asad

ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour – [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?

Dr. Salomo Keyzer

Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien?

Free Minds

Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?

Hamza Roberto Piccardo

Aspettano altro che l’Ora? Verrà all’improviso, senza che se ne avvedano.

Hilali Khan

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

Kuliev E.

Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]?

Mohammad Habib Shakir

Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

Palmer

Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?

Qaribullah

Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!

QXP

(Herein was the response to the idolaters› objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?

Reshad Khalifa

Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

Rodwell

For what wait they but for the hour «to come suddenly on them, while they expect it not?»

Sale

Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgement; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?

Sher Ali

They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not.

Unknown German

Sie warten nur darauf, daß die «Stunde» plötzlich über sie komme, dieweil sie’s nicht merken.

V. Porokhova

Ужели (в пререканиях своих) ■ Они дождутся того Часа, ■ Который к ним внезапно подойдет, ■ Когда они об этом и не помышляют?

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр Коръән юлына кермичә нәрсә көтәләр? Юк, алар көтмиләр, мәгәр кыямәт көнен генә көтәләр, ул кыямәт аларга искәрмәстән килер, хәтта сизмичә дә калырлар.

جالندہری

یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو

طاہرالقادری

یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.