سوره الزخرف (43) آیه 67

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 67

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 68
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 66

عربی

الأَْخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ الْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

الأخلاّء يومئذ بعضهم لبعض عدوّ إلاّ المتّقين

خوانش

Al-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena

آیتی

در آن روز دوستان غير از پرهيزگاران دشمن يکديگرند

خرمشاهی

دوستان در چنين روزى، بعضى دشمن بعض ديگر باشند، مگر پرهيزگاران.

کاویانپور

دوستان آنها روز قيامت، دشمن آنها ميشوند، بجز پرهيزكاران كه دوستى آنان هميشگى است.

انصاریان

در آن روز دوستان دشمن یکدیگرند مگر پرهیزکاران.

سراج

دوستان در آن روز برخى از ايشان برخى ديگر را دشمن‏اند مگر پرهيزكاران (از اهل ايمان)

فولادوند

در آن روز، ياران -جز پرهيزگاران- بعضى‏شان دشمن بعضى ديگرند.

پورجوادی

در آن روز دوستان دشمن يكديگرند جز پرهيزگاران.

حلبی

آن روز دوستان، با يكديگر دشمن شوند مگر پرهيزگاران.

اشرفی

دوستان در چنين روزى بعضى از ايشان بعضى را دشمنند مگر پرهيزگاران

خوشابر مسعود انصاري

آن روز دوستان با همديگر دشمن هستند مگر پرهيزگاران

مکارم

دوستان در آن روز دشمن یکدیگرند، مگر پرهیزگاران!

مجتبوی

دوستان- كه دوستيشان در راه كفر و گناه است- در آن روز برخى دشمن برخ ديگرند، مگر پرهيزگاران- كه دوستى ايشان براى خدا و در راه خداست-.

مصباح زاده

دوستان در چنين روزى بعضى از ايشان بعضى را دشمنند مگر پرهيزگاران

معزی

دوستان در آن روز بعضيشان بعضى را دشمنند مگر پرهيزكاران

قمشه ای

در آن روز دوستان همه با یکدیگر دشمنند به جز متقیان.

رشاد خليفه

در آن روز دوستان نزديك دشمنان يكديگر خواهند شد، به جز پرهيزكاران.

Literal

That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious – see V.:).

Arthur John Arberry

Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.

Asad

On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another [I.e., they will hate one another – those who realize that they have been led astray by their erstwhile friends, and the latter, because they see that they will be held responsible for the sins of those whom they have led astray.] – [all] save the God-conscious.

Dr. Salomo Keyzer

De vertrouwdste vrienden zullen op dien dag elkanders vijanden zijn, behalve de godvruchtigen.

Free Minds

Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati.

Hilali Khan

Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious – see V.2:2).

Kuliev E.

В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

Друг в тот день становится врагом другу, за исключением богобоязненных.

Mohammad Habib Shakir

The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).

Palmer

Friends on that day shall be foes to each other, save those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

Qaribullah

On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).

QXP

Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close).

Reshad Khalifa

The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

Rodwell

Friends on that day shall become foes to one another, except the God-fearing: –

Sale

The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious.

Sher Ali

Friends on that day will be foes to one another, except the righteous;

Unknown German

Freunde werden an jenem Tage einer des anderen Feind sein, außer den Rechtschaffenen.

V. Porokhova

И близкие друзья в тот День ■ Врагами станут друг для друга, ■ Помимо тех, кто был благочестив.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда вакытта Коръән юлыннан башка юлда бер-берсенә дус булган кешеләр, кыямәт көнне бер-берсенә дошман булырлар, мәгәр Коръән юлында бергә тәкъвалык кылган мөэминнәр ахирәттә дә дус булырлар.

جالندہری

(جو آپس میں) دوست (ہیں) اس روز ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے۔ مگر پرہیزگار (کہ باہم دوست ہی رہیں گے)

طاہرالقادری

سارے دوست و احباب اُس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے (انہی کی دوستی اور ولایت کام آئے گی)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.