‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 66
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 67
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 65
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ
هل ينظرون إلاّ السّاعة أن تأتيهم بغتة و هم لا يشعرون
Hal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
آيا چشم به راه چيزي جز قيامتند که ناگاه و بي خبرشان بيايد ؟
انتظار ندارند مگر قيامت را كه به ناگهان به سراغشان آيد و ايشان ناآگاه باشند.
(چنان نيست كه ميگويند) بلكه آنان انتظارى جز ساعت قيامت را ندارند كه ناگهان براى آنها خواهد رسيد و آنها غافل و بىخبرند.
آیا جز این انتظاری دارند که ناگاه قیامت در رسد در حالی که نمی فهمند؟
چشم براه نيستند اين گروهها مگر رستاخيز را كه بايد بديشان ناگهان در حاليكه ايشان (هنگام آمدنش را) ندانند
آيا جز [اين] انتظار مىبرند كه رستاخيز -در حالى كه حدس نمىزنند- ناگهان بر آنان در رسد؟
آيا جز قيامت را انتظار مىكشند كه ناگاه و بىخبر به سراغشان بيايد.
آيا جز رستاخيز را انتظار مىبرند، كه ناگهان بر ايشان بيايد، و آنها در نيابند؟
آيا انتظار ميكشند جز قيامت را كه آيد ايشانرا ناگهان و ايشان ندانند
آيا جز چشم به راه قيامت هستند؟ كه ناگهان و در حالى كه آنان بى خبر باشند، به سوى آنان آيد؟
آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان به سراغشان آید در حالی که نمیفهمند؟
آيا جز رستاخيز را چشم براهاند كه ناگهان بديشان آيد در حالى كه آگاه نباشند؟
آيا انتظار ميكشند جز قيامت را كه آيد ايشان را ناگهان و ايشان ندانند
آيا چشم به راهند جز ساعت را كه بيايدشان ناگاه و ايشان ندانند
آیا به جز ساعت قیامت را انتظار میکشند که ناگاه بر آنها فرا میرسد و آنها غافل (از خدا) و بیخبر (از روز قیامت) اند؟
آيا منتظر هستند كه آن ساعت (روز قضاوت) يكباره براي آنها بيايد، هنگامي كه اصلاً انتظارش را ندارند؟
Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense?
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour – [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien?
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Aspettano altro che l’Ora? Verrà all’improviso, senza che se ne avvedano.
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]?
Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive?
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
(Herein was the response to the idolaters› objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
For what wait they but for the hour «to come suddenly on them, while they expect it not?»
Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgement; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?
They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not.
Sie warten nur darauf, daß die «Stunde» plötzlich über sie komme, dieweil sie’s nicht merken.
Ужели (в пререканиях своих) ■ Они дождутся того Часа, ■ Который к ним внезапно подойдет, ■ Когда они об этом и не помышляют?
Кәферләр Коръән юлына кермичә нәрсә көтәләр? Юк, алар көтмиләр, мәгәр кыямәт көнен генә көтәләр, ул кыямәт аларга искәрмәстән килер, хәтта сизмичә дә калырлар.
یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،
‹