‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 70
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 71
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 69
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَ أَزْواجُكُمْ تُحْبَرُونَ
ادخلوا الجنّة أنتم و أزواجكم تحبرون
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
، شما و جفتهايتان با شادکامي به بهشت داخل شويد
شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآييد.
شما و همسرانتان با خوشى و خرمى داخل بهشت شويد.
[ندا آید:] شما و همسرانتان در نهایت خوشحالی و شادمانی به بهشت درآیید؛
(بديشان گويند) در آئيد به بهشت شما و همسرانتان در حاليكه مسرور باشيد (يا آرايش يافته)
شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد.
– شما و همسرانتان با شادمانى به بهشت وارد شويد.
به بهشت در آييد، شما و همسرانتان، [و] شادمان شويد.
درآييد در بهشتها شما و همسرانتان كه از نشاط برافروخته باشيد
شما و همسرانتان پر سرور به بهشت در آييد
(به آنها خطاب میشود:) شما و همسرانتان در نهایت شادمانی وارد بهشت شوید!
[به آنان گفته شود:] شما و همسرانتان به بهشت در آييد شادان و خرمان- گرامىداشتگان-.
در آئيد در بهشتها شما و همسرانتان كه از نشاط بر افروخته باشيد
درآئيد به بهشت شما و همسرانتان شادمانان
(به همه خطاب رسد که) شما با همسرانتان مسرور و شادمان در بهشت جاوید وارد شوید.
همراه با همسرانتان، وارد بهشت شويد و شادمان باشيد.
Enter the Paradise you and your spouses , you rejoice/delight.
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
‹Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!›
Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!»
Treedt gij het paradijs binnen, gij en uwe vrouwen, met groote vreugde.
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati –
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
войдите в рай счастливыми – вы и ваши супруги.
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Enter ye into Paradise, ye and your wives, happy!
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
(it will be said) ‹You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise! ‹
Enter the Garden, you and your spouses, rejoicing.
Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
Enter ye and your wives into Paradise, delighted.»
Enter ye into paradise, ye and your wives, with great joy.
`Enter ye the Garden, you and your wives, honoured and happy.›
Tretet ein in den Garten, ihr und eure Gefährten, geehrt, glückselig!»
Войдите в Рай – и вы, и ваши жены, ■ Возрадуйтесь (тому, что там)».
Инде шатланганыгыз хәлдә үзегез һәм хатыныгыз җәннәткә керегез!
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم اور تمہاری بیویاں عزت (واحترام) کے ساتھ بہشت میں داخل ہوجاؤ
تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گی،٭ مفسرین کرام نے آیتِ کریمہ میں اَزوَاجُکُم کا معنی بیویوں کے علاوہ ”قریبی ساتھی“ بھی کیا ہے جیسے امام قرطبی نے تفسیر ”الجامع لاحکام القرآن (۱۶:۱۱۱ )“ میں، امام ابن کثیر نے ”تفسیر القرآن العظیم (۴: ۱۳۴)“ میں، اور امام شوکانی نے تفسیر ”فتح القدیر (۴ : ۵۶۳)“ میں یہ معنی بیان کیا ہے۔ اسی بناء پر یہاں اَزوَاج کا معنی بیویوں کی بجائے ”ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی“ کیا گیا ہے۔
‹