‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 71
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 72
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 70
يُطافُ عَلَيْهِمْ بِصِحافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَ أَكْوابٍ وَ فِيها ما تَشْتَهِيهِ الأَْنْفُسُ وَ تَلَذُّ الأَْعْيُنُ وَ أَنْتُمْ فِيها خالِدُونَ
يطاف عليهم بصحاف من ذهب و أكواب و فيها ما تشتهيه الأنفس و تلذّ الأعين و أنتم فيها خالدون
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feeha khalidoona
قدحهاي زرين و سبوها را در ميانشان به چرخش مي آورند در آنهاست هر چه نفس آرزو کند و ديده از آن لذت ببرد و در آنجا جاودانه خواهيد بود
بر گرد آنان سينى هاى زرين و كوزه ها را به گردش در آورند و در آنجا هر چه دلها آن را خواهد و ديدگان بپسندد هست، و شما در آنجا جاودانه هستيد.
خادمين با كاسههاى زرين و كوزههاى بلورين در ميان اهل بهشت ميگردند. در آنجا هر چه دل بخواهد و چشم مشتاق ديدار آن باشد فراهم است و شما پرهيزكاران براى هميشه در آن بهشت خواهيد ماند.
ظرف هایی از طلا [که پر از طعام است] و جام هایی [زرین که پر از شراب طهور است] گرداگرد آنان می گردانند، و در آنجا آنچه دل ها می خواهد و چشم ها از آن لذّت می برد، آماده است، و شما [ای پرهیزکاران!] در آن جاودانه اید.
مىگردانند دور بهشتيان كاسه هائى از زر و كوزههاى بيدسته را و در بهشت است هر نعمتى كه آرزو كند آنرا دلها و لذت مىيابد ديدگان (از نگاه كردن به آنها) و شما در بهشت هميشه مىمانيد
سينيهايى از طلا و جامهايى در برابر آنان مىگردانند، و در آنجا آنچه دلها آن را بخواهند و ديدگان را خوش آيد [هست] و شما در آن جاودانيد.
قدحهاى زرين و سبوهايى را در ميانشان مىگردانند كه تمناى دل در آن است و ديده از آن لذّت مىبرد و شما در آن هميشه خواهيد بود:
و بر آنان كاسههايى از زر و سبوها بگردانند، و در آنجا [يعنى بهشت] باشد آنچه نفسها آرزو كنند، و ديدهها لذّت برند، و شما در آن ماندگار باشيد.
گردانيده مىشود برايشان كاسههاى پهنى از طلا و كوزههاى بىدستگيره و در آنست آنچه ميخواهد آنرا نفسها و لذت ميبرد چشمها و شمائيد در آن جاودانيان
بر آنان سينىهايى زرّين و [نيز] كوزههايى گردانده شود. و در آنجا آنچه دلها خواهند و ديدگان از آن لذّت برند، وجود دارد. و شما در آن جاودانه خواهيد بود
(این در حالی است که) ظرفها(ی غذا) و جامهای طلائی (شراب طهور) را گرداگرد آنها میگردانند؛ و در آن (بهشت) آنچه دلها میخواهد و چشمها از آن لذت میبرد موجود است؛ و شما همیشه در آن خواهید ماند!
كاسههايى از زر- پُر از طعام- و كوزههايى- از شراب- بر آنان بگردانند، و در آن (بهشت) است هر چه دلها خواهش و آرزو كند و چشمها از ديدن آن لذت برد، و شما در آنجا جاويدان باشيد.
گردانيده مىشود بر ايشان كاسههاى پهنى از طلا و كوزههاى بىدستگيره و در آنست آنچه ميخواهد آنرا نفسها و لذت ميبرد چشمها و شمائيد در آن جاودانيان
گردانيده شود بر ايشان جامهائى از زر و صراحى هائى و در آن است آنچه هوس كنند دلها و لذّت برند ديدگان و شمائيد در آن جاودانان
و بر آن مؤمنان کاسههای زرین و کوزههای بلورین (مملوّ از انواع طعام لذیذ و شراب طهور) دور زنند و در آنجا هر چه نفوس را بر آن میل و اشتهاست و چشمها را شوق و لذت، مهیّا باشد و شما مؤمنان در آن بهشت جاویدان متنعّم خواهید بود.
آنها با سيني ها و جام هاي طلايي پذيرايي خواهند شد و آنچه را دل بخواهد و چشم آرزو كند، خواهند يافت. شما براي هميشه در آن زندگي مي كنيد.
Being circled/walked around on them with platters/plates/bowls from gold and cups , and in it what the selves lust/desire/crave it, and delights/pleasures the eyes/sights, and you are in it immortally/eternally.
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the ones inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. ‹And therein, you shall dwell forever.
[And there] they will be waited upon with trays and goblets of gold; and there will be found all that the souls might desire, and [all that] the eyes might delight in. And therein shall you abide, [O you who believe:]
Gouden schotels zullen onder hen worden rondgedragen en bekers, en daaruit zullen zij genieten, wat hunne zielen zullen begeeren, en waarin hunne oogen vermaak zullen scheppen, en eeuwig zult gij daarin verblijven.
They will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein forever.
circoleranno tra loro vassoi d’oro e calici, e colà ci sarà quel che desiderano le anime e la delizia degli occhi – e vi rimarrete in perpetuo.
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the ones inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Им будут преподносить золотые блюда к чаши, в которых будет то, что пожелают души и что усладит взоры. И вы пребудете там вечно.
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Dishes of gold and pitchers shall be sent round to them; therein is what souls desire, and eyes shall be delighted,
and ye therein shall dwell for aye;
Çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada, nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız.
To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) ‹There you shall live for ever.
Therein they will be served around in trays and goblets of gold. And therein is all that a person might desire and the eyes might delight in. And you are immortal therein.
Offered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever.
Dishes and bowls of gold shall go round unto them: there shall they enjoy whatever their souls desire, and whatever their eyes delight in; and therein shall ye abide for ever.
Dishes of gold shall be carried round unto them, and cups without handles: And therein shall they enjoy whatever their souls shall desire, and whatever their eyes shall delight in: And ye shall remain therein for ever.
There will be passed around to them dishes of gold and cups, and therein will be all that the souls desire and in which the eyes delight. And therein you will dwell forever.
Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen – «und ewig sollt ihr darinnen weilen.
И их там будут обносить ■ Златыми блюдами и кубками из злата. ■ Там будет все, что души пожелают, ■ И все, чем усладятся очи. ■ И пребывать вам там навечно.
Җәннәттә алар тирәсендә алтын табакларда тәгамнәр вә борынсыз савытларда эчемлекләр йөртелер, вә анда нәфесләр теләгән нәрсәләр, вә күзләр карап ләззәт ала торган нәрсәләр бардыр, вә сез анда мәңге рәхәттә булырсыз.
ان پر سونے کی پرچوں اور پیالوں کا دور چلے گا۔ اور وہاں جو جی چاہے اور جو آنکھوں کو اچھا لگے (موجود ہوگا) اور (اے اہل جنت) تم اس میں ہمیشہ رہو گے
ان پر سونے کی پلیٹوں اور گلاسوں کا دور چلایا جائے گا اور وہاں وہ سب چیزیں (موجود) ہوں گی جن کو دل چاہیں گے اور (جن سے) آنکھیں راحت پائیں گی اور تم وہاں ہمیشہ رہو گے،
‹