‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 74
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 75
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 73
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذابِ جَهَنَّمَ خالِدُونَ
إنّ المجرمين في عذاب جهنّم خالدون
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
گناهکاران در عذاب جهنم جاويدانند
بيگمان گناهكاران در عذاب دوزخ جاويدانند.
البته مجرمين و گنهكاران در عذاب آتش دوزخ براى هميشه خواهند ماند.
بی تردید گناهکاران در عذاب دوزخ جاودانه اند.
بيگمان بدكاران (كافران) در عذاب دوزخ هميشه مىمانند
بىگمان، مجرمان در عذاب جهنم ماندگارند.
گناهكاران در عذاب جهنم جاودانند.
بيگمان گناهكاران در عذاب دوزخ ماندگار باشند.
بدرستيكه گناهكاران در عذاب دوزخند جاودانيان
بى گمان گناهكاران در عذاب دوزخ جاودانهاند
(ولی) مجرمان در عذاب دوزخ جاودانه میمانند.
همانا بزهكاران در عذاب دوزخ جاويدانند
بدرستى كه گناهكاران در عذاب دوزخند جاودانيان
همانا گنهكاران در عذاب دوزخند جاودانان
بد کاران عالم هم آنجا سخت در عذاب آتش جهنم مخلّدند.
مطمئناً، گناهكاران براي هميشه در عذاب جهنم باقي خواهند ماند.
That truly the criminals/sinners (are) in Hell’s torture immortally/eternally .
Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that – in accordance with the Quranic statement, «God has willed upon Himself the law of grace and mercy» (6:12 and 54) – the otherworldly suffering described as «hell» will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression «they shall abide (khalidun) in the suffering of hell» indicates only an indeterminate duration, but «does not convey the meaning of perpetuity» (la yafidu d-dawam).]
Maar de zondaren zullen voor eeuwig in de marteling der hel verblijven.
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
I malvagi rimarranno in eterno nel castigo dell’Inferno
Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Воистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.
Грешники же, воистину, вечно пребудут в адских муках.
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Lo! the guilty are immortal in hell’s torment.
Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye.
Suçlular ise cehennem azabının içinde uzun süre sürekli kalacaklardır.
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
But, behold, those who stole the fruit of others› labor shall abide in the suffering of Hell.
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever:
But the wicked shall remain for ever in the torment of hell:
The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell.
Die Schuldigen werden in der Strafe der Hölle bleiben.
А нечестивым – в вечной муке Ада пребывать,
Коръән белән гамәл кылмаучылар тәхкыйк җәһәннәм ґәзабында мәңге калучылардыр.
(اور کفار) گنہگار ہمیشہ دوزخ کے عذاب میں رہیں گے
بیشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
‹