‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 75
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 76
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 74
لا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَ هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
لا يفتّر عنهم و هم فيه مبلسون
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
عذابشان کاهش نمي يابد و آنها از، نوميدي خاموش باشند
[عذاب] از ايشان كاهش نيابد و آنان در آن حال نوميدند.
و از عذابشان هيچ كاسته نميشود و (از خلاصى) بكلى نااميد خواهند شد.
[عذاب را] از آنان سبک نگردانند و آنان در آنجا [از نجات خود] نومیدند،
سبك نشود از دوزخيان و ايشان در عذاب (از رهائى يافتن) نااميد باشند
[عذاب] از آنان تخفيف نمىيابد و آنها در آنجا نوميدند.
عذابشان كاهش نمىيابد و در آنجا از همه چيز نااميدند.
[عذاب] آنها سبك نشود، و ايشان در آنجا نوميد باشند.
تخفيف داده نشود از ايشان و ايشان در آن نااميدانند
[عذاب] از آنان كاسته نشود و آنان در آن نااميد هستند
هرگز عذاب آنان تخفیف نمییابد، و در آنجا از همه چیز مأیوسند.
[عذاب] از آنان سبك نشود و آنها در آن نوميد باشند- از بيرونشدن از آتش-
تخفيف داده نشود از ايشان و ايشان در آن نااميدانند
بريده نگردد از ايشان و ايشانند در آن سرافكندگان
و هیچ از عذابشان کاسته نشود و امید نجات و خلاصی ندارند.
هرگز در عذاب آنها تخفيفي داده نخواهد شد؛ آنها در آنجا حبس خواهند بود.
(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded.
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair.
Zij zal voor hen niet verlicht worden, en zij zullen daarin vertwijfelen.
It will not be removed from them; they will be confined therein.
che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno.
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии.
Им не будет облегчения, и они будут там в отчаянии.
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
It is not relaxed for them, and they despair therein.
It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused.
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair.
Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.
It shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein,
It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein.
It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair.
Sie wird für sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden.
И муки этой им никак не облегчить, ■ И быть им там в отчаянии (вечном).
Алардан ґәзаб аз гына да җиңеләйтелмәс вә алар котылудан өметләрен өзеп тик торырлар.
جو ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اس میں نامید ہو کر پڑے رہیں گے
جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے،
‹