‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 89
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 1
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 88
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَ قُلْ سَلامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
فاصفح عنهم و قل سلام فسوف يعلمون
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
پس ، از آنها در گذر و بگو : ايمني است شما را آري به زودي خواهند دانست
از ايشان درگذر و بگو سلام، زودا كه بدانند.
يا پيامبر، فعلا از آنان درگذر و بگو، برويد بسلامت. آنها بزودى متوجه حقايق خواهند شد.
بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست.
(خدا باو فرمود) پس روى بگردان از ايشان و بگو سخنى با سلامت (يا اين سلام متاركه است) و بزودى خواهيد دانست
[و خدا فرمود:] از ايشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا كه بدانند.
پس از آنها درگذر و بگو به سلامت، به زودى خواهند دانست.
پس از ايشان در گذر، و سلام گوى. و بزودى [سرانجام گفتار و كردار خود را] بدانند.
پس اعراض كن از ايشان و بگو سلام پس زود باشد كه بدانند
پس از آنان روى بگردان و بگو «سلام». كه خواهند دانست
پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست!
پس، از آنان روى بگردان و سلام گو زودا كه بدانند.
پس اعراض كن از ايشان و بگو سلام پس زود باشد كه بدانند
پس درگذر از ايشان و بگو سلامى پس زود است بدانند
(پاسخ دهیم: رسولا، اکنون که از ایمان قوم مأیوسی) پس روی از آنها بگردان و بگو به سلامت (تا بروند در ضلالت) که به زودی (بر کیفر کفر و عصیانشان) آگاه میشوند.
آنها را ناديده بگير و بگو: صلح؛ آنها مطمئناً خواهند فهميد.
So turn away/disregard from them, and say: «A greeting/safety/security/peace.» So they will know.362
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
yet pardon them, and say, ‹Peace!› Soon they will know.
Yet bear thou with them, and say, «Peace [be upon you]!» – for in time they will come to know [the truth].
Wend dus van hen af en zeg: Vrede!–Hierna zullen zij hunne dwaling kennen.
So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know.
[risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di›: » Pace». Presto sapranno».
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
Отвернись же от них и скажи: «Мир!» Скоро они узнают.
Посему оставь их, скажи: «Мир вам». А вскоре они сами узнают [истину].
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
shun them then and say, «Peace!» for they at length shall know!›
Artık sen onlara aldırma, «Selam!» deyiver. Yakında bilecekler.
pardon them, and say: ‹Peace›, soon they will know.
Then bear with them, and say, «Peace!» In time, they will come to know what they now don’t.
You shall disregard them and say, «Peace;» they will surely find out.
Turn thou then from them, and say, «Peace:» In the end they shall know their folly.
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly.
And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;› and soon shall they know.
Drum wende dich ab von ihnen und sprich: «Frieden!» Und bald werden sie erkennen.
Оставь их и скажи им: «Мир!» ■ Они узнают скоро.
Аллаһ әйтте: «Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын.»
تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا
سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے،
‹