‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 5
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 6
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 4
أَمْراً مِنْ عِنْدِنا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
أمرا من عندنا إنّا كنّا مرسلين
Amran min AAindina inna kunna mursileena
فرماني از جانب ما و ما همواره فرستنده آن بوده ايم
كه فرمانى از سوى ماست، كه ما فرستنده بوده ايم.
امرى كه از جانب ما صادر گشته و فرستنده امر و پيغمبران بحقيقت ما هستيم.
[نزول قرآن] کاری است [که] از نزد ما [صورت پذیرفته است؛] زیرا ما همواره فرستنده [وحی و پیامبران] بوده ایم.
در حاليكه آن كار فرمانى است از نزد ما زيرا ما همواره (پيمبران را) فرستندهايم
[اين] كارى است [كه] از جانب ما [صورت مىگيرد]. ما فرستنده [پيامبران] بوديم.
فرمانى از جانب ما كه فرستندهاش بوديم،
امرى كه از جانب ماست. و ما فرستنده آنيم:
امرى از نزد ما بدرستيكه ما هستيم فرستندگان
[آن را] با وحىاى از نزد خويش [نازل كرديم]. بى گمان ما فرستنده بودهايم
(آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم!
فرمانى از نزد ماست كه ما [هماره] فرستنده [پيامبران] بودهايم
امرى از نزد ما بدرستى كه ما هستيم فرستندگان
كارى از نزد ما همانا مائيم فرستندگان
تعیین آن امر البته از جانب ما که فرستنده پیغمبرانیم خواهد بود.
اين فرمان از جانب ما از پيش تعيين شده است كه ما رسولاني مي فرستيم.
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending.
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Als een bevel van ons. Waarlijk wij waren immer gewoon, gezanten met openbaringen, met zeker tusschenpoozen te zenden.
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri],
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
согласно Нашему повелению, которое Мы [всегда] посылаем
A command from Us; surely We are the senders (of messengers),
As a command from Our presence – Lo! We are ever sending –
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)-
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
an order from Us. We are ever sending.
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending.
It is a predetermined command from us that we send messengers.
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles,
Verily We have ever used to send Apostles with revelations, at proper intervals,
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers,
Gemäß Unserem Befehl. Wahrlich, Wir haben stets Gesandte geschickt
По повелению от Нас; ■ Поистине, Мы – посылающие (вам Своих пророков)
Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык,
(یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں
ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں،
‹