سوره الدخان (44) آیه 7

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 7

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 8
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 6

عربی

رَبِّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُما إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ

بدون حرکات عربی

ربّ السّماوات و الأرض و ما بينهما إن كنتم موقنين

خوانش

Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

آیتی

اگر به ، يقين دريابيد ، اوست پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست

خرمشاهی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، اگر اهل يقين باشيد.

کاویانپور

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست اگر شما يقين داريد.

انصاریان

[همان] پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، اگر یقین دارید.

سراج

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنها است اگر (اين خبر را) يقين كننده‏ايد

فولادوند

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، اگر يقين داريد.

پورجوادی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، اگر يقين داريد،

حلبی

[او كه‏] پروردگار آسمانها و زمين است، و [پروردگار] آنچه ميان آن دوست، اگر يقين بياوريد.

اشرفی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آندوست اگر هستيد يقين كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه بين آن دو است، اگر اهل يقين هستيد

مکارم

(همان) پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل یقین هستید!

مجتبوی

همان پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، اگر بى‏گمان باور داريد.

مصباح زاده

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دوست اگر هستيد يقين كنندگان

معزی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است اگر هستيد يقين دارندگان

قمشه ای

همان پروردگاری که خالق آسمانها و زمین و هر آنچه میان آنهاست اوست اگر یقین دارید.

رشاد خليفه

پروردگار آسمان ها و زمين و آنچه ميان آنهاست. اگر فقط مي توانستيد يقين داشته باشيد!

Literal

The skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain.

Al-Hilali Khan

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.

Arthur John Arberry

Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.

Asad

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them – if you could but grasp it with inner certainty! [Lit., «if you had but inner certainty». According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, «you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it».]

Dr. Salomo Keyzer

De Heer van hemel en aarde en van alles wat daar tusschen is; indien gij menschen van vast geloof zijt.

Free Minds

The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!

Hamza Roberto Piccardo

il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo. Se solo ne foste convinti!

Hilali Khan

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.

Kuliev E.

Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.

M.-N.O. Osmanov

Господа небес и земли и того, что между ними, если вы веруете.

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.

Palmer

from the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye were but sure.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.

Qaribullah

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).

QXP

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction.

Reshad Khalifa

Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!

Rodwell

Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, – if ye be firm in faith –

Sale

The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge.

Sher Ali

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe.

Unknown German

Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr Gewißheit im Glauben hättet.

V. Porokhova

Владыки неба и земли, ■ (А также) и того, что между ними, – ■ Коль в (своей) вере непреклонны вы.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ җир вә күкләрнең һәм аларның арасында булган нәрсәләрнең тәрбиячеседер, әгәр сез ышанганыгыз хәлдә аны белер булсагыз.

جالندہری

آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو

طاہرالقادری

آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.