سوره الدخان (44) آیه 59

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 59

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 1
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 58

عربی

فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ

بدون حرکات عربی

فارتقب إنّهم مرتقبون

خوانش

Fairtaqib innahum murtaqiboona

آیتی

تو منتظر باش که ايشان نيز منتظرند

خرمشاهی

پس منتظر باش كه آنان نيز منتظرند.

کاویانپور

پس منتظر يارى خدا باش، آنها هم در انتظار عذاب.

انصاریان

[ولی اگر متذکّر و هوشیار نشدند] پس به انتظار باش که مسلماً آنان هم منتظرند [که سرانجام کار چه خواهد شد؟ سرانجام نصرت و پیروزی خدا برای تو و عذاب دنیا و آخرت برای آنان است.]

سراج

پس منتظر باش كه ايشان نيز منتظرند

فولادوند

پس مراقب باش، زيرا كه آنان هم مراقبند.

پورجوادی

تو منتظر باش كه آنها نيز منتظرند.

حلبی

پس منتظر باش كه ايشان نيز منتظرانند.

اشرفی

پس انتظار كش بدرستيكه ايشان منتظرانند

خوشابر مسعود انصاري

پس چشم به راه باش كه آنان [نيز] چشم به راهند

مکارم

(امّا اگر نپذیرفتند) منتظر باش، آنها نیز منتظرند (تو منتظر پیروزی الهی و آنها منتظر عذاب و شکست)!

مجتبوی

پس منتظر باش كه آنان نيز منتظرند.

مصباح زاده

پس انتظار كش بدرستى كه ايشان منتظرانند

معزی

پس منتظر باش كه ايشانند هر آينه منتظران

قمشه ای

پس (از تلاوت این آیات و اتمام حجت بر کافران) منتظر (عذاب بر آنان) باش چنان که آنها هم (بر تو) انتظار (روزگار بد و حوادث ناگوار) دارند.

رشاد خليفه

پس، منتظر باش؛ آنها نيز بايد منتظر بمانند.

Literal

So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observe 365

Al-Hilali Khan

Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.

Arthur John Arberry

So be on the watch; they too are on the watch.

Asad

So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting. [I.e., whether they know it or not, God’s will shall be done.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarom, o Mahomet! wacht den uitslag af; want ook zij wachten slechts, u door een of ander onheil te zien overvallen.

Free Minds

Therefore, keep watch; for they too will keep watch.

Hamza Roberto Piccardo

Aspetta dunque, ché anche loro aspettano.

Hilali Khan

Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.

Kuliev E.

Подожди же, ведь они тоже ждут.

M.-N.O. Osmanov

Так жди же [, Мухаммад, успеха своего], ведь и они(т. е. многобожники) – в ожидании [погибели твоей].

Mohammad Habib Shakir

Therefore wait; surely they are waiting.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.

Palmer

Then watch thou; verily, they are watching too!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

Qaribullah

So be watchful, they too are watching.

QXP

So wait you and watch. Behold, they too have to wait.

Reshad Khalifa

Therefore, wait; they too will have to wait.

Rodwell

Therefore wait thou, for they are waiting.

Sale

Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee.

Sher Ali

So wait thou; they, too, are waiting.

Unknown German

Warte drum; auch sie warten.

V. Porokhova

А потому ты жди, – ■ Ведь они тоже ждут.

Yakub Ibn Nugman

Коръәнгә иман китермәгән кешеләрнең һәлак булуларын көт, бит алар үзләре дә шуны көтәләр.

جالندہری

پس تم بھی انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں

طاہرالقادری

سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر و انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.