‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 58
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 59
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 57
فَإِنَّما يَسَّرْناهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
فإنّما يسّرناه بلسانك لعلّهم يتذكّرون
Fa-innama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
ما اداي سخن خويش بر زبان تو آسان کرديم ، باشد که پند گيرند
جز اين نيست كه آن را به زبان تو به آسانى روان ساخته ايم، باشد كه پند گيرند.
اينست كه ما قرآن را به زبان تو (و پيروان تو) سهل و آسان قرار داديم تا مردم متذكر حقايق شوند.
پس جز این نیست که ما [فهم] قرآن را با زبان تو [که زبانی فصیح و گویاست] آسان ساختیم تا آنان متذکّر و هوشیار شوند.
جز اين نيست كه آسان گردانيديم (فهميدن مقاصد) قرآن را به زبان تو تا آنكه ايشان پند گيرند
در حقيقت، [قرآن] را بر زبان تو آسان گردانيديم، اميد كه پند پذيرند.
ما قرآن را بر زبان تو آسان كرديم تا پند گيرند.
جز اين نيست كه ما اين [قرآن] را به زبان تو آسان كرديم، تا مگر آنان پند گيرند.
پس جز اين نيست كه آسان كرديم آنرا بلغت تو باشد كه ايشان پند گيرند
پس جز اين نيست كه آن [قرآن] را به زبانت آسان گردانديم، باشد كه پند پذيرند
ما آن [= قرآن] را بر زبان تو آسان ساختیم، شاید آنان متذکّر شوند!
پس جز اين نيست كه ما آن قرآن را به زبان تو آسان ساختيم، باشد كه ياد كنند و پند گيرند.
پس جز اين نيست كه آسان كرديم آنرا بلغت تو باشد كه ايشان پند گيرند
جز اين نيست كه روانش ساختيم بر زبانت شايد يادآور شوند
و ما این قرآن را (با این آیات وعد و وعید با بیان فصیح) به زبان تو آسان کردیم تا مگر خلقان متذکر (حقایق آن) شوند.
ما اين چنين آن را به زبان تو واضح كرده ايم، باشد كه توجه كنند.
So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember .
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart. [See note on 19:97.]
Daarenboven hebben wij den Koran gemakkelijk gemaakt, door dien in uwe eigen taal te openbaren, opdat gij tot het einde vermaand zoudt wezen.
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano.
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.
Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление.
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful.
Biz o Kur’an’ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.
Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur’an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts.
We have thus clarified it in your language, that they may take heed.
We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning.
Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished:
And WE have made the Qur’an easy in thy tongue that they may take heed.
Wir haben ihn (den Koran) leicht gemacht in deiner Zunge, damit sie sich ermahnen lassen.
Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор’ан), ■ (Послав его) на языке твоем, ■ Чтобы могли они понять.
Без Коръәнне үз телендә иңдереп сиңа җиңел кылдык, шаять гарәбләр үз телләрендә булган Коръән белән вәгазьләнеп, башкалардан алдарак иман китерерләр.
ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں
بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
‹