سوره الدخان (44) آیه 58

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 58

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 59
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 57

عربی

فَإِنَّما يَسَّرْناهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

فإنّما يسّرناه بلسانك لعلّهم يتذكّرون

خوانش

Fa-innama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona

آیتی

ما اداي سخن خويش بر زبان تو آسان کرديم ، باشد که پند گيرند

خرمشاهی

جز اين نيست كه آن را به زبان تو به آسانى روان ساخته ايم، باشد كه پند گيرند.

کاویانپور

اينست كه ما قرآن را به زبان تو (و پيروان تو) سهل و آسان قرار داديم تا مردم متذكر حقايق شوند.

انصاریان

پس جز این نیست که ما [فهم] قرآن را با زبان تو [که زبانی فصیح و گویاست] آسان ساختیم تا آنان متذکّر و هوشیار شوند.

سراج

جز اين نيست كه آسان گردانيديم (فهميدن مقاصد) قرآن را به زبان تو تا آنكه ايشان پند گيرند

فولادوند

در حقيقت، [قرآن‏] را بر زبان تو آسان گردانيديم، اميد كه پند پذيرند.

پورجوادی

ما قرآن را بر زبان تو آسان كرديم تا پند گيرند.

حلبی

جز اين نيست كه ما اين [قرآن‏] را به زبان تو آسان كرديم، تا مگر آنان پند گيرند.

اشرفی

پس جز اين نيست كه آسان كرديم آنرا بلغت تو باشد كه ايشان پند گيرند

خوشابر مسعود انصاري

پس جز اين نيست كه آن [قرآن‏] را به زبانت آسان گردانديم، باشد كه پند پذيرند

مکارم

ما آن [= قرآن‌] را بر زبان تو آسان ساختیم، شاید آنان متذکّر شوند!

مجتبوی

پس جز اين نيست كه ما آن قرآن را به زبان تو آسان ساختيم، باشد كه ياد كنند و پند گيرند.

مصباح زاده

پس جز اين نيست كه آسان كرديم آنرا بلغت تو باشد كه ايشان پند گيرند

معزی

جز اين نيست كه روانش ساختيم بر زبانت شايد يادآور شوند

قمشه ای

و ما این قرآن را (با این آیات وعد و وعید با بیان فصیح) به زبان تو آسان کردیم تا مگر خلقان متذکر (حقایق آن) شوند.

رشاد خليفه

ما اين چنين آن را به زبان تو واضح كرده ايم، باشد كه توجه كنند.

Literal

So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember .

Al-Hilali Khan

Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.

Arthur John Arberry

Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.

Asad

THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart. [See note on 19:97.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarenboven hebben wij den Koran gemakkelijk gemaakt, door dien in uwe eigen taal te openbaren, opdat gij tot het einde vermaand zoudt wezen.

Free Minds

We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano.

Hilali Khan

Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.

Kuliev E.

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление.

Mohammad Habib Shakir

So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.

Palmer

And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz o Kur’an’ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Qaribullah

We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.

QXP

Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur’an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts.

Reshad Khalifa

We have thus clarified it in your language, that they may take heed.

Rodwell

We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning.

Sale

Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished:

Sher Ali

And WE have made the Qur’an easy in thy tongue that they may take heed.

Unknown German

Wir haben ihn (den Koran) leicht gemacht in deiner Zunge, damit sie sich ermahnen lassen.

V. Porokhova

Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор’ан), ■ (Послав его) на языке твоем, ■ Чтобы могли они понять.

Yakub Ibn Nugman

Без Коръәнне үз телендә иңдереп сиңа җиңел кылдык, шаять гарәбләр үз телләрендә булган Коръән белән вәгазьләнеп, башкалардан алдарак иман китерерләр.

جالندہری

ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں

طاہرالقادری

بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.