‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 4
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 5
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 3
وَ فِي خَلْقِكُمْ وَ ما يَبُثُّ مِنْ دابَّةٍ آياتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
و في خلقكم و ما يبثّ من دابّة آيات لقوم يوقنون
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona
و در آفرينش شما و پراکنده شدن جنبندگان عبرتهاست براي اهل يقين
نيز در آفرينشتان و جانورانى كه [در زمين] مى پراكند، براى اهل يقين مايه هاى عبرت است.
و همچنين در آفرينش شما نوع بشر و انواع بيشمار جانداران كه در روى زمين پراكنده شدهاند، نشانههايى است (از قدرت خلاقه خدا) براى جماعتى كه اهل يقينند.
و در آفرینش شما و آنچه از جنبندگان منتشر و پراکنده می کند، برای اهل یقین نشانه هایی [بر ربوبیت، حکمت و قدرت خدا] ست؛
و در آفريدن شما (از نطفه) و آنچه پراكنده سازد از جنبندگان علامتهائى است براى گروهى كه طلب مىكنند علم يقين را
و در آفرينش خودتان و آنچه از [انواع] جنبنده[ها] پراكنده مىگرداند، براى مردمى كه يقين دارند نشانههايى است.
و در آفرينش شما و پراكنده شدن جنبندگان براى اهل يقين عبرتهاست.
و در آفرينش شما، و آنچه از چهارپايان [در زمين] پراكنده شدهاند نشانههايى است براى گروهى كه يقين مىآورند.
و در آفرينش شما و در آنچه ميپراكند از جنبنده آيتهاست براى گروهى كه يقين دارند
و [نيز] در آفرينشتان و [در] آنچه از جانوران مىپراكند براى گروهى كه يقين مىكنند، نشانههايى است
و نیز در آفرینش شما و جنبندگانی که (در سراسر زمین) پراکنده ساخته، نشانههایی است برای جمعیّتی که اهل یقینند.
و در آفرينش شما و آنچه از جنبندگان [در زمين] مىپراكند براى مردمى كه بى گمان باور دارند نشانه هاست.
و در آفرينش شما و در آنچه ميپراكند از جنبنده آيتهاست براى گروهى كه يقين دارند
و در آفرينش شما و آنچه مى گستراند از جُنبنده آيتهائى است براى قومى كه يقين دارند
و در خلقت خود شما آدمیان و انواع بیشمار حیوان که در روی زمین پراکنده است هم آیات و براهینی (از قدرت حق) برای اهل یقین آشکار است.
همچنين در آفرينش شما و در آفرينش تمام حيوانات، نشانه هايي است براي مردمي كه يقين دارند.
And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain.
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty. [Cf. 7:185 and the corresponding note. The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed «by accident»; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena «in accordance with an inner truth» (see note on 10:5).]
En in de schepping van u zelven, en de dieren, over de aarde verspreid, zijn teekenen voor hen, die juist oordeelen.
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
nella vostra creazione e negli animali che dissemina
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.
И в том, что вас сотворили, и в животных, которых Он рассеял [по земле], – знамения для тех, кто тверд в вере.
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
and in your creation and the beasts that are spread abroad are signs to a people who are sure;
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.
and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,
And in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty.
Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.
And in your own creation, and in the beasts which are scattered abroad are signs to the firm in faith:
And in the creation of yourselves, and of the beasts which are scattered over the face of the earth, are signs unto people of found judgement;
And in your own creation and in that of all the creatures which HE spreads in the earth are Signs for a people who possess firm faith.
Und in eurer Erschaffung und all der Geschöpfe, die Er (über die Erde) ausstreut, sind Zeichen für Leute, die festen Glauben haben.
В создании и вас, и всякого живья, ■ Что Им рассеяны (по всей земле), – ■ Знамения для убежденных (в вере).
Дәхи сезнең халык ителешегездә вә бер хәлдән икенче хәлгә күчүегездә, һәм җир өстенә таратылган җан ияләрендә, ышанып ахирәткә хәзерләнүчеләр өчен, әлбәттә, галәмәтләр -бардыр.
اور تمہاری پیدائش میں بھی۔ اور جانوروں میں بھی جن کو وہ پھیلاتا ہے یقین کرنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں
اور تمہاری (اپنی) پیدائش میں اور اُن جانوروں میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے، یقین رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں،
‹