سوره الجاثية (45) آیه 6

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 6

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 7
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 5

عربی

تِلْكَ آياتُ اللَّهِ نَتْلُوها عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَ آياتِهِ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

تلك آيات اللّه نتلوها عليك بالحقّ فبأيّ حديث بعد اللّه و آياته يؤمنون

خوانش

Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yu/minoona

آیتی

اينها آيات خداست که به راستي بر تو تلاوت مي کنيم جز خدا و آياتش به کدام سخن ايمان مي آورند ؟

خرمشاهی

اين آيات الهى است كه به حق بر تو مى خوانيمش. پس به كدامين سخن بعد از[توحيد] خداوند و آيات او ايمان مى آورند؟

کاویانپور

اين آيات خداست كه ما بحق بر تو تلاوت ميكنيم. پس، مردم بعد از خدا و آيات او بكدام گفتار ايمان خواهند آورد؟

انصاریان

این ها آیات خداست که به حقّ و راستی بر تو می خوانیم؛ پس [اگر به این آیات ایمان نیاوردند] به کدام سخن بعد از [سخن] خدا و نشانه هایش ایمان می آورند؟

سراج

اين نشانه‏هاى (يكتائى) خداست در حاليكه مى‏خوانيم آنها را بر تو براستى پس به كدام سخن بعد از (سخن) خدا و آيتهاى او ايمان مى‏آورند

فولادوند

اين‏[ها]ست آيات خدا كه به راستى آن را بر تو مى‏خوانيم. پس، بعد از خدا و نشانه‏هاى او به كدام سخن خواهند گرويد؟

پورجوادی

اين آيات خداست كه به راستى بر تو تلاوت مى‏كنيم، بنا بر اين بعد از خدا و آياتش به چه ايمان مى‏آورند؟

حلبی

اين آيت‏هاى خداست كه بر تو مى‏خوانيم، پس به كدام سخن، پس از خدا و آيات او مى‏گروند؟

اشرفی

اين آيت‏هاى خداست كه مى‏خوانيم آنها را بر تو براستى پس بكدام سخن بعد از خدا و آيتهايش ميگروند

خوشابر مسعود انصاري

اين نشانه‏هاى خداست كه آنها را به راستى بر تو مى‏خوانيم. پس بعد از [پند] خداوند و آيات او به چه سخنى ايمان مى‏آورند؟

مکارم

اینها آیات خداوند است که ما آن را بحقّ بر تو تلاوت می‌کنیم؛ اگر آنها به این آیات ایمان نیاورند، به کدام سخن بعد از سخن خدا و آیاتش ایمان می‌آورند؟!

مجتبوی

اينها آيات خداست كه بر تو به راستى و درستى مى‏خوانيم، پس به كدام سخن پس از [سخن‏] خداى و آيات او ايمان مى‏آورند؟

مصباح زاده

اين آيت‏هاى خداست كه ميخوانيم آنها را بر تو براستى پس بكدام سخن بعد از خدا و آيتهايش ميگروند

معزی

اين است آيتهاى خدا همى خوانيمش بر تو به حقّ پس به كدام سخن پس از خدا و آيتهايش ايمان مى آورند

قمشه ای

اینها آیات خداست که ما بر تو به حق تلاوت می‌کنیم، پس بعد از خدا و آیات روشن او دیگر به چه برهان ایمان می‌آورند؟

رشاد خليفه

اينها آيات خداست كه ما به حقيقت بر تو مي خوانيم. به كدام حديث به غير از خدا و آياتش ايمان دارند؟

Literal

Those are God’s evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe?

Al-Hilali Khan

These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?

Arthur John Arberry

Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?

Asad

These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe? [Lit., «in what tiding after God and His messages».]

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn de teekenen van God; wij herinneren u daaraan met waarheid. In welke openbaring zult gij dus gelooven, nadat gij God en zijne teekenen hebt verworpen?

Free Minds

These are God’s revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe?

Hamza Roberto Piccardo

Ecco i versetti di Allah, che noi ti recitiamo in tutta verità. In quale discorso e in quali segni potranno credere, oltre a

Hilali Khan

These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?

Kuliev E.

Вот аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе во истине. В какой же рассказ после рассказа об Аллахе и его знамениях они верят?

M.-N.O. Osmanov

[Все] это – знамения Аллаха. Мы возвещаем их тебе в истине. Так в какие же сказания, кроме как об Аллахе и Его знамениях, вы веруете?

Mohammad Habib Shakir

These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?

Palmer

These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar?!

Qaribullah

Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe?

QXP

These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe?

Reshad Khalifa

These are GOD’s revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?

Rodwell

Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs?

Sale

These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs?

Sher Ali

These are the Signs of ALLAH which WE rehearse unto thee with truth. In what word, then, after rejecting the Word of ALLAH and HIS Signs, will they believe ?

Unknown German

Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen. An welches Wort wollen sie denn glauben nach Allah und Seinen Zeichen?

V. Porokhova

Вот таковы знамения Аллаха, ■ И Мы их в Истине тебе читаем, – ■ Тогда в какую речь уверуют они ■ После (того, как им представят Истину) Аллаха ■ (И изъяснят) Его знаменья?

Yakub Ibn Nugman

Ошбу Коръән сүзләре Аллаһуның аятьләредер, ул аятьләрне Без сиңа хаклык белән укыйбыз, Аллаһудан соң нинди затка иман китерерләр, вә Аның Коръән аятьләреннән соң нинди сүзләргә иман китерерләр?

جالندہری

یہ خدا کی آیتیں ہیں جو ہم تم کو سچائی کے ساتھ پڑھ کر سناتے ہیں۔ تو یہ خدا اور اس کی آیتوں کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے؟

طاہرالقادری

یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر پوری سچائی کے ساتھ تلاوت فرماتے ہیں، پھر اللہ اور اُس کی آیتوں کے بعد یہ لوگ کس بات پر ایمان لائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.