‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 9
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 10
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 8
وَ إِذا عَلِمَ مِنْ آياتِنا شَيْئاً اتَّخَذَها هُزُواً أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ
و إذا علم من آياتنا شيئا اتّخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين
Wa-itha AAalima min ayatina shay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun
چون چيزي از آيات ما را فرا گيرد ، به مسخره اش مي گيرد اينان در خور عذابي خوار کننده اند
و چون از چيزى از آيات ما آگاه شود، آن را به ريشخند مى گيرد، اينانند كه عذابى خفت بار [در پيش] دارند.
و چون از آيات ما چيزى بداند آن را مورد تمسخر قرار مىدهد. همانها هستند كه (در دنيا و آخرت) عذاب ذلت و خوارى در انتظار آنهاست.
و هنگامی که به چیزی از آیات ما آگاه می شود، آن را به مسخره گیرد؛ اینانند که برای آنان عذاب خوارکننده ای خواهد بود.
و آنگه كه بداند از آيتهاى ما چيزى را برگيرد آنها را مسخره آن گروه دروغگوى براى ايشان عذابى خوار كننده است
و چون از نشانههاى ما چيزى بداند، آن را به ريشخند مىگيرد. آنان عذابى خفتآور خواهند داشت.
و اگر چيزى از آيات ما را بداند آن را مسخره مىكند، براى آنها عذابى خوار كننده است.
و چون از آيات ما چيزى بداند، آنها را به استهزا گيرد، اين گروه را عذابى خوار كننده است،
و چون بداند از آيتهاى ما چيزى را مىگيرد آنرا باستهزاء آنگروه ايشانراست عذابى خوار كننده
و چون چيزى از آيات ما را دريابد، آن را به ريشخند مىگيرد. اينانند كه عذابى خوار كننده [در پيش] دارند
و هرگاه از بعضی آیات ما آگاه شود، آن را به باد استهزا میگیرد؛ برای آنان عذاب خوارکنندهای است!
و چون چيزى از آيات ما بداند به ريشخندش مىگيرد، اينانند كه عذابى خوار كننده دارند.
و چون بداند از آيتهاى ما چيزى را مىگيرد آنرا باستهزاء آنگروه ايشان را است عذابى خوار كننده
و گاهى كه داند از آيتهاى ما چيزى را برگيردش به ريشخند براى ايشان است عذابى خواركننده
و چون از آیات ما چیزی بداند آن را به مسخره میگیرد، چنین مردم کافر را (در دنیا و آخرت) عذاب ذلّت و خواری مهیّاست.
هرگاه از آيات ما چيزي فراگيرد، آن را مسخره مي كند. اينان سزاوار عذابي شرم آور شده اند.
And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture.
And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.
En degeen, welke, als hij tot de kennis van een onzer teekenen komt, die met spot ontvangt; voor dezen is eene schandelijke straf gereed gemaakt.
And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Se impara qualcuno dei Nostri versetti, li volge in scherno. Ecco coloro che avranno l’umiliante tormento:
And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.
Узнав же какие-либо Наши аяты, он встречает их насмешками. Таким уготована унизительная кара,
And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
and when he knows something of our signs takes them for a jest! These,- for them is shameful woe,
Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.
As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.
For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store.
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
And when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them!
And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:
And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment.
Und der, wenn er etwas von Unseren Zeichen kennen lernt, Spott damit treibt. Für solche ist schmähliche Strafe.
Когда он из знамений Наших что-нибудь узнает, ■ Он обращает их в насмешку. ■ И для таких – Господне наказание позором.
Ул имансыз, әгәр аңа аятьләрдән бер аять ирешеп, ул аятьне Коръәндәге Безнең аятебез икәнне белсә, аны мәсхәрә кылырга тотыныр. Андый кешеләргә ахирәттә хур итүче ґәзаб булыр.
اور جب ہماری کچھ آیتیں اسے معلوم ہوتی ہیں تو ان کی ہنسی اُڑاتا ہے۔ ایسے لوگوں کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہے
اور جب اسے ہماری (قرآنی) آیات میں سے کسی چیز کا (بھی) علم ہو جاتا ہے تو اسے مذاق بنا لیتا ہے، ایسے ہی لوگوں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے،
‹