سوره الجاثية (45) آیه 9

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 9

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 10
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 8

عربی

وَ إِذا عَلِمَ مِنْ آياتِنا شَيْئاً اتَّخَذَها هُزُواً أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ

بدون حرکات عربی

و إذا علم من آياتنا شيئا اتّخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

خوانش

Wa-itha AAalima min ayatina shay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun

آیتی

چون چيزي از آيات ما را فرا گيرد ، به مسخره اش مي گيرد اينان در خور عذابي خوار کننده اند

خرمشاهی

و چون از چيزى از آيات ما آگاه شود، آن را به ريشخند مى گيرد، اينانند كه عذابى خفت بار [در پيش] دارند.

کاویانپور

و چون از آيات ما چيزى بداند آن را مورد تمسخر قرار مى‏دهد. همانها هستند كه (در دنيا و آخرت) عذاب ذلت و خوارى در انتظار آنهاست.

انصاریان

و هنگامی که به چیزی از آیات ما آگاه می شود، آن را به مسخره گیرد؛ اینانند که برای آنان عذاب خوارکننده ای خواهد بود.

سراج

و آنگه كه بداند از آيتهاى ما چيزى را برگيرد آنها را مسخره آن گروه دروغگوى براى ايشان عذابى خوار كننده است

فولادوند

و چون از نشانه‏هاى ما چيزى بداند، آن را به ريشخند مى‏گيرد. آنان عذابى خفت‏آور خواهند داشت.

پورجوادی

و اگر چيزى از آيات ما را بداند آن را مسخره مى‏كند، براى آنها عذابى خوار كننده است.

حلبی

و چون از آيات ما چيزى بداند، آنها را به استهزا گيرد، اين گروه را عذابى خوار كننده است،

اشرفی

و چون بداند از آيت‏هاى ما چيزى را مى‏گيرد آنرا باستهزاء آنگروه ايشانراست عذابى خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

و چون چيزى از آيات ما را دريابد، آن را به ريشخند مى‏گيرد. اينانند كه عذابى خوار كننده [در پيش‏] دارند

مکارم

و هرگاه از بعضی آیات ما آگاه شود، آن را به باد استهزا می‌گیرد؛ برای آنان عذاب خوارکننده‌ای است!

مجتبوی

و چون چيزى از آيات ما بداند به ريشخندش مى‏گيرد، اينانند كه عذابى خوار كننده دارند.

مصباح زاده

و چون بداند از آيت‏هاى ما چيزى را مى‏گيرد آنرا باستهزاء آنگروه ايشان را است عذابى خوار كننده

معزی

و گاهى كه داند از آيتهاى ما چيزى را برگيردش به ريشخند براى ايشان است عذابى خواركننده

قمشه ای

و چون از آیات ما چیزی بداند آن را به مسخره می‌گیرد، چنین مردم کافر را (در دنیا و آخرت) عذاب ذلّت و خواری مهیّاست.

رشاد خليفه

هرگاه از آيات ما چيزي فراگيرد، آن را مسخره مي كند. اينان سزاوار عذابي شرم آور شده اند.

Literal

And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture.

Al-Hilali Khan

And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

Arthur John Arberry

And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.

Asad

for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.

Dr. Salomo Keyzer

En degeen, welke, als hij tot de kennis van een onzer teekenen komt, die met spot ontvangt; voor dezen is eene schandelijke straf gereed gemaakt.

Free Minds

And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Se impara qualcuno dei Nostri versetti, li volge in scherno. Ecco coloro che avranno l’umiliante tormento:

Hilali Khan

And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

Kuliev E.

Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Узнав же какие-либо Наши аяты, он встречает их насмешками. Таким уготована унизительная кара,

Mohammad Habib Shakir

And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.

Palmer

and when he knows something of our signs takes them for a jest! These,- for them is shameful woe,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.

Qaribullah

As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.

QXP

For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store.

Reshad Khalifa

When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.

Rodwell

And when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them!

Sale

And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:

Sher Ali

And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment.

Unknown German

Und der, wenn er etwas von Unseren Zeichen kennen lernt, Spott damit treibt. Für solche ist schmähliche Strafe.

V. Porokhova

Когда он из знамений Наших что-нибудь узнает, ■ Он обращает их в насмешку. ■ И для таких – Господне наказание позором.

Yakub Ibn Nugman

Ул имансыз, әгәр аңа аятьләрдән бер аять ирешеп, ул аятьне Коръәндәге Безнең аятебез икәнне белсә, аны мәсхәрә кылырга тотыныр. Андый кешеләргә ахирәттә хур итүче ґәзаб булыр.

جالندہری

اور جب ہماری کچھ آیتیں اسے معلوم ہوتی ہیں تو ان کی ہنسی اُڑاتا ہے۔ ایسے لوگوں کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہے

طاہرالقادری

اور جب اسے ہماری (قرآنی) آیات میں سے کسی چیز کا (بھی) علم ہو جاتا ہے تو اسے مذاق بنا لیتا ہے، ایسے ہی لوگوں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.