سوره الجاثية (45) آیه 8

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 8

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 9
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 7

عربی

يَسْمَعُ آياتِ اللَّهِ تُتْلى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراً كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْها فَبَشِّرْهُ بِعَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

يسمع آيات اللّه تتلى عليه ثمّ يصرّ مستكبرا كأن لم يسمعها فبشّره بعذاب أليم

خوانش

YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin

آیتی

آيات خدا را که بر او خوانده مي شود مي شنود آنگاه به گردنکشي پاي مي فشرد ، چنان که گويي هيچ نشنيده است پس به عذابي دردآورش بشارت ده

خرمشاهی

كه آيات الهى را كه بر او خوانده مى شود، مى شنود، سپس متكبرانه در شيوه خود سماجت مىورزد، گويى آنها را نشنيده است، پس او را از عذاب دردناك خبر ده.

کاویانپور

آن كسى كه آيات خدا را كه براى او تلاوت ميشود، شنيده آن گاه در تكبر و نافرمانى خود پايدار بماند، گويى هرگز آن آيات را نشنيده است. پس او را بعذابى دردناك بشارت بده (از روى تحقير).

انصاریان

که آیات خدا را در حالی که بر او می خوانند می شنود، آن گاه از روی سرکشی و تکبّر چنان که گویی آن را نشنیده است [بر کفر، عناد، دشمنی و مخالفتش] پافشاری می کند؛ پس او را به عذابی دردناک بشارت ده.

سراج

كه مى‏شنود آيتهاى خدا را در حاليكه خوانده مى‏شود بر او پس (در كفر) اصرار مى‏كند در حاليكه گردنكش است گوئيا كه نشنيده است آنرا پس مژده ده او را به عذابى دردناك

فولادوند

[كه‏] آيات خدا را كه بر او خوانده مى‏شود، مى‏شنود و باز به حال تكبر -چنانكه گويى آن را نشنيده است- سماجت مى‏ورزد. پس او را از عذابى پردرد خبر ده.

پورجوادی

كه آيات خدا را كه بر او تلاوت مى‏شود مى‏شنود و متكبرانه چنان اصرار دارد كه گويى هيچ نشنيده است. او را به عذاب دردناكى بشارت ده.

حلبی

كه آيات را مى‏شنود كه بر او مى‏خوانند، سپس تكبركنان [به گناه‏] اصرار مى‏ورزد گويى آنها را نشنيده است. پس او را به عذابى دردناك مژده ده،

اشرفی

مى‏شنود آيت‏هاى خدا را كه خوانده مى‏شود بر او سپس اصرار ميورزد سركشى كنان گويا كه نشنيده آنرا پس مژده ده او را بعذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

آيات خدا را كه بر او خوانده مى‏شود، مى‏شنود، آن گاه با استكبار [بر كفر چنان‏] پاى مى‏فشارد گويى كه آن را نشنيده است. پس او را به عذابى دردناك خبر ده

مکارم

که پیوسته آیات خدا را می‌شنود که بر او تلاوت می‌شود، امّا از روی تکبّر اصرار بر مخالفت دارد؛ گویی اصلاً آن را هیچ نشنیده است؛ چنین کسی را به عذابی دردناک بشارت ده!

مجتبوی

كه آيات خداى را كه بر او خوانده مى‏شود مى شنود، آنگاه به گردنكشى و بزرگ منشى [بر كفر و عناد] اصرار مى‏ورزد، گويى كه هرگز آن را نشنيده است، پس او را به عذابى دردناك مژده ده.

مصباح زاده

مى‏شنود آيت‏هاى خدا را كه خوانده مى‏شود بر او سپس اصرار ميورزد سركشى كنان گويا كه نشنيده آنرا پس مژده ده او را بعذابى دردناك

معزی

كه مى شنود آيتهاى خدا را خوانده مى شوند بر او پس اصرار ورزد برترى جويان چنانكه گوئى نشنيدستش پس مژده ده او را به عذابى دردناك

قمشه ای

آن که آیات خدا را که بر او تلاوت می‌شود شنیده و بر تکبر و طغیان اصرار می‌کند چنانکه گویی هیچ آیات را نشنیده است، چنین کسانی را به عذاب دردناک بشارت ده.

رشاد خليفه

آن كه آيات خدا را كه بر او خوانده مي شود، مي شنود، سپس متكبرانه در راه خود پافشاري مي كند، گويي كه هرگز آنها را نشنيده است. به او مجازات دردناكي را وعده بده.

Literal

He hears/listens (to) God’s evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture.

Al-Hilali Khan

Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

Arthur John Arberry

who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.

Asad

who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –

Dr. Salomo Keyzer

Die de teekens van God hoort, welke hem worden voorgelezen, en daarna trotsch in zijne ongetrouwdheid blijft volharden, al hoorde hij die niet! Bedreig hem met eene pijnlijke straf.

Free Minds

He hears God’s revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

che ode recitare davanti a sé i versetti di Allah, ma insiste nella sua superbia, come se non li avesse affatto uditi! Annunciagli dunque un doloroso castigo.

Hilali Khan

Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

Kuliev E.

Он выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях.

M.-N.O. Osmanov

Он выслушивает аяты Аллаха, которые возвещают ему, а потом упорствует в гордыне, словно он и не слышал их. Порадуй же его вестью о мучительном наказании.

Mohammad Habib Shakir

Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.

Palmer

who hears God’s signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not – so give him the glad-tidings of grievous woe –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki Allah’ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini.

Qaribullah

He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment.

QXP

(The impostor) who hears Allah’s Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment.

Reshad Khalifa

The one who hears GOD’s revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.

Rodwell

Who heareth the signs of God recited to him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain! Apprise him of an afflictive punishment.

Sale

who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: — Denounce unto him a painful punishment: —

Sher Ali

Who hears the Signs of ALLAH recited unto him, and then proudly persists in disbelief, as though he heard them not. So give him the tidings of a painful punishment.

Unknown German

Der Allahs Zeichen hört, wie sie ihm vorgetragen werden, und dann im Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört – darum verkünde ihm qualvolle Strafe! -,

V. Porokhova

Он слушает знамения Господни, ■ Которые читаются ему, ■ И все ж упорствует в своей гордыне, ■ Как бы не слыша вовсе их. ■ Так возвести ж ему о наказании суровом.

Yakub Ibn Nugman

Аңа укылган Аллаһ аятьләрен ул ишетер, соңра тәкәбберләнеп, ишетмәгәнгә салышып, кабул итүдән баш тартыр, андый кешегә рәнҗеткүче ґәзаб булачагы белән хәбәр бир.

جالندہری

(کہ) خدا کی آیتیں اس کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کو سن تو لیتا ہے (مگر) پھر غرور سے ضد کرتا ہے کہ گویا ان کو سنا ہی نہیں۔ سو ایسے شخص کو دکھ دینے والے عذاب کی خوشخبری سنا دو

طاہرالقادری

جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.