‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 10
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 11
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 9
مِنْ وَرائِهِمْ جَهَنَّمُ وَ لا يُغْنِي عَنْهُمْ ما كَسَبُوا شَيْئاً وَ لا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِياءَ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ
من ورائهم جهنّم و لا يغني عنهم ما كسبوا شيئا و لا ما اتّخذوا من دون اللّه أولياء و لهم عذاب عظيم
Min wara-ihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun
رو به رويشان جهنم است و مالي که به دست آورده اند و کساني که ، سواي خداي يکتا به خدايي گرفته اند به حالشان سود نکند ايشان راست عذابي بزرگ
دوزخ پيشاپيش ايشان است، و آنچه به دست آورده اند هيچ به كار ايشان نيايد، همچنين دوستانى كه به جاى خداوند گرفته اند، و عذابى سهمگين [در پيش] دارند.
پشت سر آنان دوزخ است و آنچه كسب كرده و اندوختهاند آنها را از عذاب دوزخ نجات نخواهد داد و آنچه غير از خدا دوست گرفتهاند، بكارشان نيايد و عذابى بزرگ براى آنهاست.
پیش رویشان دوزخ است، و آنچه [از ثروت، مقام، یار و یاور] به دست آورده اند و آنچه را به جای خدا سرپرستان و معبودان خود گرفته اند، چیزی از عذاب را از آنان دفع نمی کند، و برای آنان عذابی بزرگ است.
از پيش روى ايشان دوزخ است و دفع نكند از ايشان آنچه كسب كردند چيزى (از عذاب) را و نه آنچه فرا گرفتند بجز خدا دوستان و ايشان را عذابى بزرگ است
پيشاپيش آنها دوزخ است، و نه آنچه را اندوخته و نه آن دوستانى را كه غير از خدا اختيار كردهاند، به كارشان مىآيد، و عذابى بزرگ خواهند داشت.
پشت سرشان جهنم است و آنچه را به دست آوردهاند و آنان كه سواى خدا برگزيدهاند به حالشان مفيد نخواهد بود و عذاب بزرگى براى آنهاست.
از پيش روى آنها دوزخ باشد، چيزى از آنچه كردهاند ايشان را بى نياز نكند، و نه آنچه بجز از خدا دوستانى گرفتند، و ايشان را عذابى بزرگ باشد.
از پشت سرشان دوزخست و كفايت نميكند از ايشان آنچه كسب كردند چيزى را و نه آنچه گرفتند از غير خدا دوستان و ايشانراست عذابى بزرگ
فراروى آنان دوزخ است. و دستاوردشان چيزى [از عذاب را] از آنان دفع نمىكند و نه آنچه به جاى خدا دوستان [خود] گرفتهاند. و آنان عذابى بزرگ [در پيش] دارند
و پشت سرشان دوزخ است؛ و هرگز آنچه را به دست آوردهاند آنها را (از عذاب الهی) رهایی نمیبخشد، و نه اولیایی که غیر از خدا برای خود برگزیدند (مایه نجاتشان خواهند بود)؛ و عذاب بزرگی برای آنهاست!
فرا روى ايشان دوزخ است، و آنچه به دست آوردهاند- از اموال- و آنچه به جاى خدا دوستان گرفتهاند آنان را هيچ سودى ندارد و به كار نيايد و ايشان را عذابى است بزرگ.
از پشت سرشان دوزخست و كفايت نميكند از ايشان آنچه كسب كردند چيزى را و نه آنچه گرفتند از غير خدا دوستان و ايشان راست عذابى بزرگ
از پس ايشان است دوزخ و بى نياز نكند از ايشان آنچه فراهم كردند چيزى و نه آنچه برگرفتند جز خدا دوستانى و ايشان را است عذابى بزرگ
آنها را آتش دوزخ در پیش است و آنچه اندوختند هیچ آنان را نجات و رهایی ندهد و آنچه غیر خدا دوست گرفتند به کارشان نیاید و کیفر آنها بزرگ عذاب قهر خداست.
جهنم در انتظار آنهاست. نه آنچه كسب كردند كمكي به حال آنها خواهد كرد و نه کساني كه جز خدا مولاي خود قرار داده بودند، ياري شان دهند. آنها سزاوار عذابي هولناك شده اند.
From behind/beyond them (is) Hell , and it does not enrich/suffice from them a thing (from) what they gained/acquired , and nor what they took from other than God (as) guardians/allies , and for them (is) a great torture.
In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.
Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.
Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors: for, awesome suffering awaits them. [I.e., anything to which they may attribute a quasi-divine influence on their lives, whether it be false deities or false values, e.g., wealth, power, social status, etc.]
Vr hen ligt de hel, en wat zij ook zullen gewonnen hebben, zal hun volstrekt niet baten; noch de afgoden welke zij, naast God, tot hunne schutsgeesten hebben genomen; en zij zullen eene pijnlijke straf ondergaan.
Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.
li attende l’Inferno. Non servirà a niente quel che avranno fatto, né gli alleati che si sono presi all’infuori di Allah. Avranno un castigo terribile.
In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.
Перед ними – Геенна. Не спасут их то, что они приобрели, и те, кого они взяли себе в покровители и помощники вместо Аллаха. Им уготованы великие мучения.
Им уготован ад. И ни то, что они обрели [на земле], ни те, кого они взяли себе в покровители помимо Аллаха, нисколько не избавят их [от кары]. Их ждет великое наказание.
Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they h
ave chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
behind them is hell, and what they have earned shall not avail them aught, nor what they have taken besides God for patrons; and for them is mighty woe.
Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için.
Gehenna (Hell) is behind them, all that they have earned shall not help them at all, nor shall those they took as guardians, other than Allah. For them there is a mighty punishment.
Ahead of them is Hell, and what they have earned will not avail them, nor will the AWLIA (saints, sufis, imams) whom they had chosen besides Allah. Theirs will be an awesome suffering. (29:24), (79:36), (82:16).
Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.
Hell is behind them! and neither their gains nor the lords whom they have adopted beside God shall avail them in the least: and theirs, a great punishment!
Before them lieth hell; and whatever they shall have gained shall not avail them at all, neither shall the idols which they have taken for their patrons, besides God: And they shall suffer a grievous punishment.
Before them is Hell; and that which they have earned shall not avail them aught, nor shall those whom the have taken for protectors beside ALLAH. And they will have a dreadful punishment.
Vor ihnen ist die Hölle; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen noch die Beschützer, die sie sich statt Allah angenommen haben. Und ihnen wird gewaltige Strafe.
Ад – впереди у них, ■ И им нисколько не поможет ■ Ни то добро, что накопили, ■ Ни те, которых они взяли ■ В защитники себе, помимо Бога. ■ Им – наказание великое (от Бога).
Аларның артларында җәһәннәм бардыр, ул вакытта аларга кәсеп иткән маллары вә балалары һич тә файда бирмәс, вә Аллаһ урынына Аллаһудан башканы дус тоткан затлары да файда бирмәс, вә аларга ахирәттә түзә алмаслык олугъ ґәзаб бардыр.
ان کے سامنے دوزخ ہے۔ اور جو کام وہ کرتے رہے کچھ بھی ان کے کام نہ آئیں گے۔ اور نہ وہی (کام آئیں گے) جن کو انہوں نے خدا کے سوا معبود بنا رکھا تھا۔ اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے
اُن کے (اس عرصۂ حیات کے) بعد دوزخ ہے اور جو (مالِ دنیا) انہوں نے کما رکھا ہے اُن کے کچھ کام نہیں آئے گا اور نہ وہ بت (ہی کام آئیں گے) جنہیں اللہ کے سوا انہوں نے کارساز بنا رکھا ہے، اور اُن کے لئے بہت سخت عذاب ہے،
‹