سوره الجاثية (45) آیه 15

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 15

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 16
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 14

عربی

مَنْ عَمِلَ صالِحاً فَلِنَفْسِهِ وَ مَنْ أَساءَ فَعَلَيْها ثُمَّ إِلى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

من عمل صالحا فلنفسه و من أساء فعليها ثمّ إلى ربّكم ترجعون

خوانش

Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona

آیتی

هر کس کار شايسته اي کند ، به سود خود اوست ، و هر کس مرتکب کار بدي شود ، به زيان اوست سپس همه به سوي پروردگارتان بازگردانده مي شويد

خرمشاهی

هر كس كه كارى شايسته پيشه كند به سود خود اوست، و هر كس كارى بد در پيش گيرد، به زيان خود اوست; سپس به سوى پروردگارتان باز گردانده شويد.

کاویانپور

هر كس اعمال صالح انجام دهد بنفع خويش انجام داده و هر كه كار زشت و ناپسند انجام دهد بر عليه خود انجام داده است. آن گاه بسوى پروردگارتان بازميگرديد.

انصاریان

هرکس کار شایسته ای انجام دهد، به سود خود اوست و هرکس مرتکب بدی شود به زیان خود اوست، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید.

سراج

هر كه بكند كار نيكو پس آن كار بسود خود اوست و هر كه كارى بد بكند زيانش بر اوست پس تنها بسوى پروردگار خويش باز گرديده خواهيد شد

فولادوند

هر كه كارى شايسته كند، به سود خود اوست، و هر كه بدى كند به زيانش باشد. سپس به سوى پروردگارتان برگردانيده مى‏شويد.

پورجوادی

هر كس كار شايسته‏اى انجام دهد به سود خود اوست و آن كه كار بدى مرتكب شود به زيان اوست، همه شما به سوى پروردگارتان باز مى‏گرديد.

حلبی

هر كس كار نيك كند براى خود كند و هر كس كار بد كند بر خود كند، سپس به سوى پروردگارتان باز گردانيده مى‏شويد.

اشرفی

كسى كه كرد كار شايسته پس براى خود اوست و كسيكه بد كرد پس بزيان اوست پس بسوى پروردگارتان بازمى‏گرديد

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه كار شايسته‏اى انجام دهد، به سود اوست و كسى [نيز] كه كار بد كند، به زيان اوست. آن گاه به سوى پروردگارتان برگردانده مى‏شويد

مکارم

هر کس کار شایسته‌ای بجا آورد، برای خود بجا آورده است؛ و کسی که کار بد می‌کند، به زیان خود اوست؛ سپس همه شما به سوی پروردگارتان بازگردانده می‌شوید!

مجتبوی

هر كه كارى نيك و شايسته كند به سود خود اوست، و هر كه كار بد و ناشايست كند به زيان اوست، سپس به سوى پروردگارتان باز گردانده مى‏شويد.

مصباح زاده

كسى كه كرد كار شايسته پس براى خود اوست و كسى كه بد كرد پس بزيان اوست پس بسوى پروردگارتان باز مى‏گرديد

معزی

آنكه كردار نيك كند پس براى خويش است و آنكه بدى كند پس بر آن است سپس بسوى پروردگار خويش بازگردانيده شويد

قمشه ای

هر کس کار نیک کند به نفع خود و هر که بد کند به زیان خویش کرده است، آن گاه (برای پاداش نیک و بد) به سوی خدای خود بازگردانیده می‌شوید.

رشاد خليفه

هر كس پرهيزكارانه عمل كند، به نفع خود عمل مي كند و هر كس كارهاي پليد انجام دهد، به ضرر خود عمل مي كند. شما نزد پروردگارتان بازگردانده خواهيد شد.

Literal

Who made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned.

Al-Hilali Khan

Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.

Arthur John Arberry

Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.

Asad

Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.

Dr. Salomo Keyzer

Hij, die doet wat recht is, doet dat ten voordeele van zijne eigene ziel, en wie kwaad doet, doet het daartegen; hierna zult gij tot uwen Heer terugkeeren.

Free Minds

Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.

Hamza Roberto Piccardo

Chi fa il bene, lo fa per se stesso, e chi fa il male lo fa contro di sé. Infine sarete tutti ricondotti al vostro Signore.

Hilali Khan

Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.

Kuliev E.

Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу.

M.-N.O. Osmanov

Кто вершит добрые дела – это для самого же себя, кто творит зло – это во вред себе. Ведь потом вы будете возвращены к вашему Господу.

Mohammad Habib Shakir

Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your– Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.

Palmer

Whosoever acts aright it is for his own soul, and whosoever does evil it is against it; then unto your Lord shall ye be returned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz.

Qaribullah

He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return.

QXP

Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own ‹Self›. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. (‹Amale Saleh› = Fulfilling others› needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. ‹Amale Su› = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity).

Reshad Khalifa

Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.

Rodwell

He who doth that which is right, doth it to his own behoof, and whoso doth evil, doth it to his own hurt. Hereafter, to your Lord shall ye be brought back.

Sale

Whoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord.

Sher Ali

Whoso does a good deed, does it for his own soul; and whoso does wrong, does so to its detriment. Then to your Lord will you all be brought back.

Unknown German

Wer das Rechte tut, der tut es für seine eigene Seele, und wer Unrecht tut, der tut es wider sie. Zuletzt werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht werden.

V. Porokhova

Кто делает добро – ■ Приобретает для души, ■ Кто зло творит – против нее стяжает. ■ Ведь все вы будете возвращены ■ К Владыке своему!

Yakub Ibn Nugman

Берәү яхшы эшләр эшләсә файдасы үзенәдер. Вә берәү бозык эшләр эшләсә зарары үзенәдер. Соңра кубарылып Раббыгызга кайтырсыз.

جالندہری

جو کوئی عمل نیک کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جاؤ گے

طاہرالقادری

جس نے کوئی نیک عمل کیا سو اپنی ہی جان کے (نفع کے) لئے اور جِس نے برائی کی تو (اس کا وبال بھی) اسی پر ہے پھر تم سب اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.