سوره الجاثية (45) آیه 16

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 16

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 17
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 15

عربی

وَ لَقَدْ آتَيْنا بَنِي إِسْرائِيلَ الْكِتابَ وَ الْحُكْمَ وَ النُّبُوَّةَ وَ رَزَقْناهُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ وَ فَضَّلْناهُمْ عَلَى الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد آتينا بني إسرائيل الكتاب و الحكم و النّبوّة و رزقناهم من الطّيّبات و فضّلناهم على العالمين

خوانش

Walaqad atayna banee isra-eela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena

آیتی

ما به بني اسرائيل کتاب و علم داوري و نبوت عطا کرديم و از چيزهاي پاکيزه و خوش روزيشان کرديم و بر جهانيان برتريشان داديم

خرمشاهی

و به راستى كه به بنى اسرائيل كتاب آسمانى و فرمانروايى و پيامبرى بخشيديم، و از پاكيزه ها روزيشان داديم، و ايشان را بر جهانيان [همزمانشان] برترى بخشيديم.

کاویانپور

ما بنى اسرائيل را كتاب و حكومت و نبوت عطا كرديم و از روزيهاى پاك و حلال نصيب آنها نموديم و آنها را بر اهل جهان فضيلت بخشيديم.

انصاریان

و همانا ما به بنی اسرائیل کتاب و حکومت و نبوّت عطا کردیم، و از پاکیزه ها به آنان روزی دادیم و آنان را بر جهانیان [روزگار خودشان] برتری بخشیدیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته داديم به بنى اسرائيل كتاب و حكم (دانش باحكام دين) و پيغمبرى را و روزيشان داديم از چيزهاى پاكيزه و برترى داديم ايشان را بر اهل زمانه

فولادوند

و به يقين، فرزندان اسرائيل را كتاب [تورات‏] و حكم و پيامبرى داديم و از چيزهاى پاكيزه روزيشان كرديم و آنان را بر مردم روزگار برترى داديم.

پورجوادی

بنى اسرائيل را كتاب و داورى و نبوت بخشيديم و از پاكيزه‏ها روزيشان كرديم و آنها را بر جهانيان برترى داديم

حلبی

و بيقين ما بنى اسرائيل را كتاب و حكمت و پيامبرى داديم، و آنان را از پاكيزه‏ها روزى داديم، و ايشان را بر جهانيان برترى داديم.

اشرفی

و بتحقيق داديم بنى اسرائيل را كتاب و حكومت و نبوت و روزى داديمشان از پاكيزه‏ها و برترى داديم ايشانرا بر جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى به بنى اسرائيل كتاب و دانش و پيامبرى داديم و به آنان از پاكيزه‏ها روزى داديم و آنان را بر جهانيان برترى بخشيديم

مکارم

ما بنی اسرائیل را کتاب (آسمانی) و حکومت و نبّوت بخشیدیم و از روزیهای پاکیزه به آنها عطا کردیم و آنان را بر جهانیان (و مردم عصر خویش) برتری بخشیدیم؛

مجتبوی

و هر آينه فرزندان اسرائيل را كتاب- تورات- و حكم- حكمت يا فرمانروايى- و پيامبرى داديم و ايشان را از چيزهاى پاكيزه روزى كرديم، و آنان را بر جهانيان- مردم زمانه- برترى نهاديم.

مصباح زاده

و بتحقيق داديم بنى اسرائيل را كتاب و حكومت و نبوت و روزى داديمشان از پاكيزه‏ها و برترى داديم ايشان را بر جهانيان

معزی

و هر آينه داديم به بنى اسرائيل كتاب و حكم و پيمبرى را و روزيشان داديم از پاكيزه ها و برتريشان داديم بر جهانيان

قمشه ای

و ما بنی اسرائیل را کتاب (آسمانی تورات) و حکم و نبوت عطا کردیم و از هر روزی لذیذ و حلال نصیب آنها گردانیدیم و آنان را بر اهل دوران خود فضیلت دادیم.

رشاد خليفه

ما به بني اسراييل كتاب آسماني، حكمت و پيامبري داده ايم و براي آنها روزي هاي خوب فراهم كرده ايم؛ ما به آنها بيش از هر مردم ديگري نعمت عطا نموديم.

Literal

And We had (E) given/brought to Israel’s sons and daughters The Book , and the judgment/rule, and the prophethood, and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the Alameen (mankind and jinns) (of their time, during that period),

Arthur John Arberry

Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.

Asad

AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood; [Sc., «in the same way and for the same purpose as We now bestow this revelation of the Quran» – thus stressing the fact of continuity in all divine revelation.] and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time]. [I.e., inasmuch as at that time they were the only truly monotheistic community (cf. 2:47).]

Dr. Salomo Keyzer

Wij gaven den kinderen Israls het boek der wet, de wijsheid en de profetie, en wij voedden hen met goede dingen en verkozen hen boven alle natin.

Free Minds

And We had given the Children of Israel the Scripture, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Già abbiamo dato ai Figli di Israele la Scrittura, la saggezza e la profezia. Concedemmo loro cibi eccellenti e li preferimmo agli altri popoli.

Hilali Khan

And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the Alameen (mankind and jinns) (of their time, during that period),

Kuliev E.

Мы уже даровали сынам Исраила (Израиля) Писание, власть и пророчество, наделили их благами и предпочли их мирам.

M.-N.O. Osmanov

Прежде Мы даровали сынам Исраила писание, мудрость и пророчество, наделили их благами и возвысили над обитателями миров.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;

Palmer

And we did bring the children of Israel the Book and judgment and prophecy, and we provided them with good things, and preferred them above the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap’ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini âlemler üzerine imtiyazlı kıldık.

Qaribullah

We gave to the Children of Israel the Book, judgment and prophethood. We provided them with good things and preferred them above the worlds (of their time).

QXP

And, indeed, We gave to the Children of Israel the Scripture, the Rule and a succession of Prophets, and provided them with good things and bestowed upon them bounties more than other nations of the time. (3:78), (6:90).

Reshad Khalifa

We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.

Rodwell

To the children of Israel gave we of old the Book and the Wisdom, and the gift of Prophecy, and we supplied them with good things, and privileged them above all peoples:

Sale

We gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and prophecy; and We fed them with good things, and preferred them above all nations:

Sher Ali

And verily, WE gave the Children of Israel the Book and sovereignty and Prophethood; and WE provided them with good and pure things, and WE exalted them over the peoples of their time.

Unknown German

Wir gaben den Kindern Israels die Schrift und Herrschaft und Prophetentum, und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor den Völkern.

V. Porokhova

Сынам Исраиля Мы дали Книгу, ■ Пророчество (средь них самих) и власть; ■ Мы даровали им все блага ■ Для проживания (в сем мире) ■ И их возвысили над прочим людом.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Ягькуб балаларына Тәүрат, хикмәт вә пәйгамбәрлек бирдек, вә аларны яхшы ризыклар белән ризыкландырдык, вә үз вакытларында аларны дөнья халкыннан артык кылдык.

جالندہری

اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب (ہدایت) اور حکومت اور نبوت بخشی اور پاکیزہ چیزیں عطا فرمائیں اور اہل عالم پر فضیلت دی

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.