سوره الجاثية (45) آیه 37

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 37

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 1
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 36

عربی

وَ لَهُ الْكِبْرِياءُ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

و له الكبرياء في السّماوات و الأرض و هو العزيز الحكيم

خوانش

Walahu alkibriyao fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

بزرگواري در آسمانها و زمين خاص اوست ، و اوست پيروزمند و حکيم ،

خرمشاهی

و تنها او را در آسمانها و زمين بزرگى سزد، و او پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

و مقام و جلال كبريايى در آسمانها و زمين خاص اوست و مقتدر و با حكمت است.

انصاریان

و کبریایی و عظمت در آسمان ها و زمین ویژه اوست، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

و تنها از آن خداست بزرگوارى (و فرمانبردارى) در آسمانها و زمين و او غالب و درست كردار است (هر چه كند بر طبق حكمت كند)

فولادوند

و در آسمانها و زمين، بزرگى از آن اوست، و اوست شكست‏ناپذير سنجيده‏كار.

پورجوادی

در آسمانها و زمين بزرگى از آن اوست و او نيرومند فرزانه است.

حلبی

و بزرگوارى [و عظمت‏] در آسمانها و زمين او راست، و او بى همتاى استوار كار است.

اشرفی

و او راست بزرگوارى در آسمانها و زمين و اوست غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

بزرگى در آسمانها و زمين او راست. و اوست پيروزمند فرزانه

مکارم

و برای اوست کبریا و عظمت در آسمانها و زمین، و اوست عزیز و حکیم!

مجتبوی

و او راست بزرگى در آسمانها و زمين و اوست تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت.

مصباح زاده

و او راست بزرگوارى در آسمانها و زمين و اوست غالب درستكردار

معزی

و او را است برترى در آسمانها و زمين و او است عزّتمند حكيم

قمشه ای

و مقام جلال و کبریایی در آسمانها و زمین مخصوص اوست و او یکتا خدای مقتدر حکیم است.

رشاد خليفه

کبريايي در آسمان ها و زمين همه از آن اوست. اوست صاحب اقتدار و حكيم .

Literal

And for Him (is) the arrogance/greatness in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.368

Al-Hilali Khan

And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.

Asad

And His alone is all majesty in the heavens and on earth; and He alone is almighty, truly wise!

Dr. Salomo Keyzer

En glorie aan hem in den hemel en op aarde; want hij is de machtige, de wijze God.

Free Minds

And to Him belongs all majesty in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

[Appartiene] a Lui la magnificenza dei cieli e della terra. Egli è l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

Kuliev E.

Ему принадлежит величие на небесах и на земле. Он – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Только Ему принадлежит величие на небесах и на земле. Он – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Palmer

His is the grandeur in the heavens and the earth, and He is the mighty and the wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O’nundur! Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Qaribullah

His is the Pride in the heavens and earth. He is the Almighty, the Wise.

QXP

And His alone is all Majesty in the Universe, and He alone is Almighty, Most Wise.

Reshad Khalifa

To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

Rodwell

And His be the greatness in the Heavens and on the Earth; for He is the Mighty, the Wise!

Sale

And unto Him be glory in heaven and earth; for He is the mighty, the wise God!

Sher Ali

And HE is the Majesty in the heavens and the earth, and HE is the Mighty, the Wise.

Unknown German

Sein ist die Herrlichkeit in den Himmeln und auf Erden; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.

V. Porokhova

И лишь Его державие на небесах и на земле! ■ Могуч и мудр Он!

Yakub Ibn Nugman

Җирдә һәм күкләрдә олугълык Аллаһуга гынадыр, вә Ул ґәзиз вә хәкимдер.

جالندہری

اور آسمانوں اور زمین میں اُسی کے لئے بڑائی ہے۔ اور وہ غالب اور دانا ہے

طاہرالقادری

اور آسمانوں اور زمین میں ساری کبریائی (یعنی بڑائی) اسی کے لئے ہے اور وہی بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.