سوره الجاثية (45) آیه 36

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 36

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 37
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 35

عربی

فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّماواتِ وَ رَبِّ الأَْرْضِ رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

فللّه الحمد ربّ السّماوات و ربّ الأرض ربّ العالمين

خوانش

Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena

آیتی

ستايش از آن خداست ، پروردگار آسمانها و پروردگار زمين و پروردگار جهانيان

خرمشاهی

سپاس خداوند راست، كه پروردگار آسمانها و پروردگار زمين [و] پروردگار جهانيان است.

کاویانپور

حمد و سپاس مخصوص خدايى است كه پروردگار آسمانها و زمين و پروردگار جهانيان است.

انصاریان

نهایتاً همه ستایشها مخصوص خداست که پروردگار آسمان ها و پروردگار زمین و پروردگار جهانیان است؛

سراج

پس تنها از آن خداست همه ستايش و ثنا كه پروردگار آسمانها و پروردگار زمين پروردگار جهانيان است

فولادوند

پس سپاس از آن خداست: پروردگار آسمانها و پروردگار زمين، پروردگار جهانيان.

پورجوادی

سپاس خداى را كه آفريدگار آسمانها و زمين و پروردگار عالميان است،

حلبی

و سپاس خداى راست كه پروردگار آسمانها و پروردگار زمين است [و] پروردگار جهانيان،

اشرفی

پس خدا راست ستايش پروردگار آسمانها و پروردگار زمين پروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

پس ستايش خداى راست كه پروردگار آسمانها و پروردگار زمين پروردگار جهانيان است

مکارم

پس حمد و ستایش مخصوص خداست، پروردگار آسمانها و پروردگار زمین و پروردگار همه جهانیان!

مجتبوی

پس سپاس و ستايش خداى راست، خداوند آسمانها و زمين، پروردگار جهانيان.

مصباح زاده

پس خدا راست ستايش پروردگار آسمانها و پروردگار زمين پروردگار جهانيان

معزی

پس خداى را است سپاس پروردگار آسمانها و پروردگار زمين پروردگار جهانيان

قمشه ای

باری ستایش و سپاس مخصوص خداست که به یکتایی آفریننده آسمانها و زمین و همه جهانهای بی نهایت است.

رشاد خليفه

هر حمد و ثنايي مخصوص خداست؛ پروردگار آسمان ها، پروردگار زمين، پروردگار عالم.

Literal

So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies’/space’s Lord and the earth’s/Planet Earth’s Lord, the creations all together’s/(universe’s) Lord.

Al-Hilali Khan

So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.

Asad

AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds!

Dr. Salomo Keyzer

Geloofd zij dus God, de Heer der hemelen, en de Heer der aarde, de Heer van alle schepselen.

Free Minds

To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

La lode appartiene ad Allah, Signore dei cieli e della terra, Signore dei mondi.

Hilali Khan

So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Хвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров!

M.-N.O. Osmanov

И лишь Аллаху – Господу небес и земли, Господу [обитателей] миров – [надлежит] хвала!

Mohammad Habib Shakir

Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.

Palmer

God’s then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hamt; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır!

Qaribullah

Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.

QXP

(Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds!

Reshad Khalifa

To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

Rodwell

Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds!

Sale

Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures:

Sher Ali

All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds.

Unknown German

Aller Preis denn sei Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Welten!

V. Porokhova

Воистину, Аллаху вся хвала – ■ Владыке неба и земли, ■ Владыке всех миров (Вселенной)!

Yakub Ibn Nugman

Инде барча мактау вә сәнәләр җир-күкләрне вә барча галәмне тәрбия итүче Аллаһугадыр!

جالندہری

پس خدا ہی کو ہر طرح کی تعریف (سزاوار) ہے جو آسمانوں کا مالک اور زمین کا مالک اور تمام جہان کا پروردگار ہے

طاہرالقادری

پس اللہ ہی کے لئے ساری تعریفیں ہیں جو آسمانوں کا رب ہے اور زمین کا مالک ہے، سب جہانوں کا پروردگار (بھی) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.