سوره الأحقاف (46) آیه 25

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 25

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 24

عربی

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْ‏ءٍ بِأَمْرِ رَبِّها فَأَصْبَحُوا لا يُرى إِلاَّ مَساكِنُهُمْ كَذلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

تدمّر كلّ شي‏ء بأمر ربّها فأصبحوا لا يرى إلاّ مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين

خوانش

Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena

آیتی

به فرمان پروردگارش همه چيز را هلاک مي کند چنان شدند که اکنون جز خانه هاشان را نبيني و ما مجرمان را اين سان پاداش مي دهيم

خرمشاهی

كه به فرمان پروردگارش همه چيز را نابود مى كند; و چنان شدند، كه چيزى جز خانه هايشان ديده نمى شد; بدينسان گناهكاران را كيفر مى دهيم.

کاویانپور

به امر پروردگارش همه چيز را محو و نابود ميسازد. پس چنان شدند كه جز خانه‏هاى ويران آثارى از آنان باقى نماند. ما، جماعت مجرم و عصيانگر را بدينسان مجازات ميكنيم.

انصاریان

[چنان بادی است که] همه چیز را به فرمان پروردگارش در هم می کوبد و نابود می کند. پس آنان [به سبب آن عذاب] چنان شدند که جز خانه هایشان دیده نمی شد. این گونه مردم گناهکار را کیفر می دهیم.

سراج

آن باد نابود كند هر چيزى را به فرمان پروردگار خود پس گشتند عاديان بحالى كه ديده نمى‏شد مگر سراهاى ايشان بدينگونه كيفر مى‏دهيم گروه گنهكاران (كافران) را

فولادوند

همه چيز را به دستور پروردگارش بنيان‏كن مى‏كند.» پس چنان شدند كه جز سراهايشان ديده نمى‏شد. اين چنين گروه بدكاران را سزا مى‏دهيم.

پورجوادی

كه به فرمان پروردگارش همه چيز را نابود مى‏كند. به چنان وضعى درآمدند كه جز خانه‏هايشان ديده نمى‏شد.- ما بدينگونه مجرمان را كيفر مى‏دهيم.

حلبی

كه بفرمان پروردگارش همه چيز را هلاك كند. پس [چنان‏] شدند كه جز سراهايشان ديده نمى‏شد. اينچنين گروه گناهكاران را پاداش دهيم.

اشرفی

كه هلاك ميسازد همه چيز را بامر پروردگارش پس گشتند چنانكه ديده نمى‏شد مگر مسكنهاشان همچنين جزا ميدهيم گروه گناهكاران را

خوشابر مسعود انصاري

به فرمان پروردگارش همه چيز را نابود مى‏كند پس [چنان‏] شدند كه جز خانه‏هايشان ديده نمى‏شد. بدينسان گروه گناهكاران را جزا مى‏دهيم

مکارم

همه چیز را بفرمان پروردگارش در هم میکوبد و نابود میکند (آری) آنها صبح کردند در حالی که چیزی جز خانه‌هایشان به چشم نمی‌خورد؛ ما این‌گونه گروه مجرمان را کیفر می‌دهیم!

مجتبوی

كه به فرمان پروردگارش هر چيز را [كه بر آن بگذرد] هلاك مى‏كند پس چنان گشتند كه بجز خانه‏هايشان ديده نمى‏شد. اينچنين مردم بزهكار را كيفر مى‏دهيم.

مصباح زاده

كه هلاك ميسازد همه چيز را بامر پروردگارش پس گشتند چنانكه ديده نمى‏شد مگر مسكنهاشان همچنين جزا ميدهيم گروه گناهكاران را

معزی

سرنگون سازد هر چيز را به فرمان پروردگار خويش پس بامداد كردند ديده نمى شد جز نشيمنهاى آنان بدينگونه پاداش دهيم به گروه گنهكاران

قمشه ای

این بادی است که هر چیزی را به امر خدای خود نابود و هلاک می‌سازد. پس شبی صبح کردند که جز خانه‌های ویران آنها دیده نمی‌شد (و اثری از آنان نماند) . بلی ما بدین گونه قوم بدکار را کیفر می‌دهیم.

رشاد خليفه

آن طبق فرمان پروردگارش همه چيز را نابود كرد. تا صبح چيزي جز خانه هايشان بر جاي نماند. ما اين چنين مردم گناهكار را به كيفر مي رسانيم.

Literal

It destroys every thing with its Lord’s order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners.370

Al-Hilali Khan

Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!

Arthur John Arberry

destroying everything by the commandment of its Lord.› So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.

Asad

bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!» And then they were so utterly wiped out [Lit., «then they became so that…», etc. See 69:6-8, describing the sandstorm which destroyed the tribe of Ad without leaving any trace of them.] that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin.

Dr. Salomo Keyzer

Deze zal, op het bevel van den Heer, alles verwoesten. En des ochtends was er niets te zien, behalve hunne ledige woningen. Zoo vergelden wij de zondaren.

Free Minds

It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.

Hamza Roberto Piccardo

che tutto distruggerà per ordine del suo Signore». Al mattino non erano visibili che [i resti delle] loro case. Così compensiamo i malvagi.

Hilali Khan

Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!

Kuliev E.

Он уничтожает всякую вещь по велению своего Господа. А на утро от них остались видны только их жилища. Так Мы воздаем грешным людям.

M.-N.O. Osmanov

Он уничтожает все сущее по велению Господа своего». И от них ничего не осталось, кроме их жилищ. Так караем Мы грешных людей.

Mohammad Habib Shakir

Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.

Palmer

it will destroy everything at the order of its Lord!› And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz.

Qaribullah

It will destroy everything by the command of its Lord. ‹ And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such We recompense sinful people.

QXP

Bound to destroy everything by its Lord’s Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people.

Reshad Khalifa

It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.

Rodwell

It will destroy everything at the bidding of its Lord!» And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people.

Sale

It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people.

Sher Ali

`It will destroy everything by the command of its Lord.› By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do WE requite the guilty people.

Unknown German

Er wird alles zerstören nach dem Befehl seines Herrn.» Und am Morgen wurden sie so, daß nichts mehr blieb als ihre Wohnungen. Also belohnen Wir das schuldige Volk.

V. Porokhova

(И на пути своем) он все погубит ■ По повелению Владыки своего». ■ Наутро лишь жилища их виднелись, – ■ Так воздаем Мы грешному народу!

Yakub Ibn Nugman

Ул җил Аллаһуның әмере белән һәрнәрсәне һәлак итәр», – дип. Ул җил килеп һәммәләрен вә һәрнәрсәне һәлак итте, бу җилдән соң карасаң өйләреннән башка нәрсә күренмәс иде. Без ышанмаган явызларга әнә шулай җәза бирәбез.

جالندہری

ہر چیز کو اپنے پروردگار کے حکم سے تباہ کئے دیتی ہے تو وہ ایسے ہوگئے کہ ان کے گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ گنہگار لوگوں کو ہم اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.