سوره محمد (47) آیه 21

قرآن، سوره محمد (47) آیه 21

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 22
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 20

عربی

طاعَةٌ وَ قَوْلٌ مَعْرُوفٌ فَإِذا عَزَمَ الأَْمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ

بدون حرکات عربی

طاعة و قول معروف فإذا عزم الأمر فلو صدقوا اللّه لكان خيرا لهم

خوانش

TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-itha AAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum

آیتی

فرمانبرداري است و سخن نيکو گفتن و چون تصميم به جنگ گرفته شد ، اگربا خدا صداقت ورزند برايشان بهتر است

خرمشاهی

اطاعت بايد و سخنى نيك; آنگاه چون كار قطعى شود، اگر با خداوند صادق باشند، بيشك برايشان بهتر است.

کاویانپور

اطاعت امر كنند و سخنان نيك بر زبان آورند و هنگامى كه فرمان جهاد صادر گرديد، اگر با خدا رو راست و صادق باشند براى آنان بهتر است.

انصاریان

[ولی] فرمانبرداری [از خدا و پیامبر] و سخن پسندیده و نیک [نه اظهار کراهت و ناخشنودی از جهاد] برای آنان شایسته تر است. پس اگر هنگامی که فرمان جهاد قطعی و مسلم شود با خدا از سر صدق و راستی درآیند، بی تردید برای آنان بهتر است.

سراج

فرمانبردارى و سخنى نيكو (براى منافقان بهتر است) و آنگه كه واجب شد جهاد (نكول كردند) پس اگر راست مى‏گفتند با خدا البته آن بهتر بود براى ايشان

فولادوند

[ولى‏] فرمان‏پذيرى و سخنى شايسته برايشان بهتر است. و چون كار به تصميم كشد، قطعاً خير آنان در اين است كه با خدا راست‏[دل‏] باشند.

پورجوادی

پس فرمانبردارى و گفتار نيكو براى‏شان شايسته‏تر است و چون به جنگ تصميم گرفته شد، اگر با خدا صادق باشند براى‏شان بهتر است.

حلبی

فرمان بردارى و گفتار نيكو [بايد]، تا كار [جهاد] استوار گردد. و اگر با خدا راست گفتندى، ايشان را بهتر بودى.

اشرفی

طاعت است و گفتار خوب پس آنگاه كه لازم شد امر پس اگر راستى ورزيده بودند با خدا هر آينه بهتر بود براى ايشان

خوشابر مسعود انصاري

[در ظاهر] فرمانبردارى و سخن نيك [از آنان نمايان مى‏شود] پس چون كار حتمى شود، اگر با خدا به راستى رفتار مى‏كردند، برايشان بهتر بود

مکارم

(ولی) اطاعت و سخن سنجیده برای آنان بهتر است؛ و اگر هنگامی که فرمان جهاد قطعی می‌شود به خدا راست گویند (و از در صدق و صفا درآیند) برای آنها بهتر می‌باشد!

مجتبوی

[كارشان به ظاهر] فرمانبردارى و گفتار نيكوست، پس چون كار [جنگ‏] استوار شود اگر با خدا راست گويند- در وفاى به كارزار- هر آينه برايشان بهتر است.

مصباح زاده

طاعت است و گفتار خوب پس آنگاه كه لازم شد امر پس اگر راستى ورزيده بودند با خدا هر آينه بهتر بود براى ايشان

معزی

فرمانبردارى و سخنى پسنديده تا گاهى كه استوار شود كار پس اگر راست مى گفتند خدا را هر آينه بهتر بود ايشان را

قمشه ای

(راه سعادت) طاعت خدا و گفتار نیکو است و پس از آنکه امر (دین یا کار جنگ) به عزم و لزوم پیوست اگر (منافقین) با خدا به راستی رفتار کنند بر آنها بهتر خواهد بود.

رشاد خليفه

از آنها انتظار مي رود كه اطاعت كنند و پرهيزكارانه سخن بگويند. اگر هنگامي كه بسيج اعلام شد فقط به خدا اعتماد نشان مي دادند، براي آنها بهتر مي بود.

Literal

Obedience and a generous word/opinion and belief , so if the matter/affair (was) determined/decided , so if they were truthful (to) God (it) would have been better for them.

Al-Hilali Khan

Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.

Arthur John Arberry

obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.

Asad

obedience [to God’s call] and a word that could win [His] approval: [I.e., an expression of readiness to fight in His cause: which is obviously the meaning of qawl maruf in this context.] for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God.

Dr. Salomo Keyzer

En als de zaak (de oorlog) stellig besloten is, zal het beter voor hen zijn, dat zij de verbintenis met God nakomen.

Free Minds

Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.

Hamza Roberto Piccardo

obbedire e parlare onestamente. Quando fosse stabilito il da farsi, sarebbe meglio per loro che si mostrassero sinceri di fronte ad Allah.

Hilali Khan

Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.

Kuliev E.

повиноваться и говорить слово доброе. Если же дело решено, то для них лучше быть верными Аллаху.

M.-N.O. Osmanov

повиноваться [Аллаху] и сказать доброе слово. Когда же принято решение [сразиться с неверными], им лучше быть искренними перед Аллахом.

Mohammad Habib Shakir

Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.

Palmer

Preferable for them were obedience and a reasonable speech! But when the matter is determined on, then if they believed God it were better for them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah’a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu.

Qaribullah

Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them.

QXP

Obedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to Allah.

Reshad Khalifa

Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.

Rodwell

And if, when the command for war is issued, they are true to God, it will be assuredly best for them.

Sale

But obedience would be more eligible for them, and to speak that which is convenient. And when the command is firmly established, if they give credit unto God, it will be better for them.

Sher Ali

Their attitude should have been one of obedience and of calling people to good. And when the matter was determined upon, it was good for them if they were true to ALLAH.

Unknown German

Gehorsam und ein gutes Wort (wäre besser für sie). Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah treu bleiben.

V. Porokhova

Повиноваться ■ И речь пристойную вести. ■ Когда же дело окончательно решится, ■ Для них бы лучше было ■ Правдивыми с Аллахом быть.

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикъларның бурычы Аллаһуга итагать итү һәм яхшы сүз сөйләүдер, ягъни Аллаһ сүзен ишеттек һәм итагать иттек дисәләр, алар өчен хәерле булыр иде. Кайчан аларга сугыш фарыз булса, сүзләрендә тормаслар, әгәр Аллаһ сүзләренә чын күңелдән ышанып итагать итсәләр, үзләре өчен яхшы булыр иде.

جالندہری

(خوب کام تو) فرمانبرداری اور پسندیدہ بات کہنا (ہے) پھر جب (جہاد کی) بات پختہ ہوگئی تو اگر یہ لوگ خدا سے سچے رہنا چاہتے تو ان کے لئے بہت اچھا ہوتا

طاہرالقادری

فرمانبرداری اور اچھی گفتگو (ان کے حق میں بہتر) ہے، پھر جب حکمِ جہاد قطعی (اور پختہ) ہو گیا تو اگر وہ اﷲ سے (اپنی اطاعت اور وفاداری میں) سچے رہتے تو ان کے لئے بہتر ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.