‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 22
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 23
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 21
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الأَْرْضِ وَ تُقَطِّعُوا أَرْحامَكُمْ
فهل عسيتم إن تولّيتم أن تفسدوا في الأرض و تقطّعوا أرحامكم
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
آيا اگر به حکومت رسيديد ، مي خواهيد در زمين فساد کنيد و پيوند، خويشاونديتان را ببريد ؟
چه بسا چون دست يابيد در اين سرزمين فتنه و فساد كنيد و پيوند خويشاوندانتان را بگسليد.
پس براى شما منافقان اين احتمال وجود دارد كه از فرمان خدا (و پيروى قرآن) سرپيچى كنيد و اگر متولى مردم شويد (قدرت و اختياراتى بدست آورديد) هر آينه در زمين فتنه و فساد برپا كنيد و صله ارحام را بكلى قطع نمائيد.
پس اگر [از خدا و پیامبر] روی گردان شوید آیا از شما جز این انتظار می رود که در زمین فساد کنید و [بر سر مال و منال دنیا] قطع رحم نمایید؟
از شما دور نيست كه اگر اعراض كنيد (از قرآن) تباهى كنيد در زمين و ببريد رشته خويشاونديهاى خود را
پس [اى منافقان،] آيا اميد بستيد كه چون [از خدا] برگشتيد [يا سرپرست مردم شديد] در [روى] زمين فساد كنيد و خويشاونديهاى خود را از هم بگسليد؟
آيا اميدواريد كه با فراهم آمدن حكومت در زمين به فساد برخيزيد و قطع رحم كنيد؟
آيا اگر ولايت يابيد [و امور مردم را بدست گيريد] نافرمانى كنيد [و] در زمين فساد كنيد؟ و پيوند خويشاوندى خود را ببريد؟
پس آيا اميد داريد كه اگر والى شديد اينكه فساد كنيد در زمين و قطع كنيد رحم هاتان را
پس آيا چون مسئوليت امور مردم بيابيد، چه بسا كه در زمين تباهى كنيد و پيوند خويشاونديتان را بگسليد؟
اگر (از این دستورها) روی گردان شوید، جز این انتظار میرود که در زمین فساد و قطع پیوند خویشاوندی کنید؟!
پس [اى منافقان] آيا [جز اين] انتظار مىداريد كه اگر سرپرست امور مردم شديد- به قدرت و حكومت رسيديد- در زمين تباهى كنيد و از خويشاوندانتان ببريد؟
پس آيا اميد داريد كه اگر والى شديد اينكه فساد كنيد در زمين و قطع كنيد رحم هاتان را
پس آيا اميد داريد (چنين است) كه هر گاه به سرپرستى گمارده شديد آنكه تبهكارى كنيد در زمين و ببريد رشته خويشاونديهاى خويش را
شما منافقان اگر (از فرمان خدا و اطاعت قرآن) روی بگردانید آیا جز این امید میبرید که در زمین فساد و قطع رحم کنید؟
علاوه بر آن، آيا نيت شما اين است كه به محض اينكه اينجا را ترك كنيد، مرتكب كارهاي پليد شويد و با خويشاوندان خود بدرفتاري كنيد؟
So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it? )
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?
[Ask them:] «Would you, perchance, after having turned away [from God’s commandment, pre
Zoudt gij dus gereed zijn geweest, indien gij gemachtigd waart geworden, buitensporigheden op aarde te bevrijden en de banden des bloeds te schenden?
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
Se volgeste le spalle, potreste spargere corruzione sulla terra e rompere i legami del sangue?
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
Может быть, если вы станете руководить (или отвернетесь от веры; или откажетесь повиноваться), то распространите нечестие на земле и разорвете родственные связи.
И, быть может, если вы откажетесь [участвовать в джихаде], [именно это] будет беззаконием и нарушением родственных связей.
But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Would ye perhaps, if ye had turned back, have done evil in the land and severed the bonds of kinship?
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.
Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?
Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships?
Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
Were ye not ready, if ye had turned back from Him, to spread disorder in the land, and violate the ties of blood?
Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood?
Would you not then, if you are placed in authority, create disorder in the land and sever your ties of kinship ?
Wolltet ihr denn, indem ihr euch (vom Kampf) abwendet, Verderben im Land haben und die Verwandtschaftsbande zerschneiden?
А если будет власть дана вам, ■ То может ли (случиться так), ■ Что будете вы нечесть сеять на земле ■ И разорвете родственные связи?
Ий монафикълар, сездән көтеләдерме, әгәр халыкка вәли хуҗа булсагыз, җир өстендә төрле бозыклыклар кылуыгызны һәм рәхим шәфкатьне кисүегезне, ягъни сезне шуның өчен халыкка хуҗа итәргәме?
(اے منافقو!) تم سے عجب نہیں کہ اگر تم حاکم ہو جاؤ تو ملک میں خرابی کرنے لگو اور اپنے رشتوں کو توڑ ڈالو
پس (اے منافقو!) تم سے توقع یہی ہے کہ اگر تم (قتال سے گریز کر کے بچ نکلو اور) حکومت حاصل کر لو تو تم زمین میں فساد ہی برپا کرو گے اور اپنے (ان) قرابتی رشتوں کو توڑ ڈالو گے (جن کے بارے میں اﷲ اور اس کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے مواصلت اور مُودّت کا حکم دیا ہے)،
‹