سوره محمد (47) آیه 23

قرآن، سوره محمد (47) آیه 23

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 24
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 22

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَ أَعْمى أَبْصارَهُمْ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين لعنهم اللّه فأصمّهم و أعمى أبصارهم

خوانش

Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum

آیتی

اينانند که خدا لعنتشان کرده است و گوشهايشان را کر و چشمانشان را کورساخته است

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه خداوند لعنتشان كرده و [از شنيدن و ديدن حق] ناشنوا و چشمهايشان را نابينا ساخته است.

کاویانپور

همين منافقان هستند كه خدا لعنتشان كرده (و از رحمت خود دور ساخته است) و گوش و چشمشان را كر و نابينا كرده است.

انصاریان

آنان [که روی گردانند] کسانی هستند که خدا لعنتشان کرده و گوش [دل] شان را کر و چشم [بصیرت] شان را کور کرده است.

سراج

آن گروه آنانند كه لعنتشان كرده خدا پس كر ساخت ايشان را و كور ساخت ديدگانشان را

فولادوند

اينان همان كسانند كه خدا آنان را لعنت نموده و [گوش دل‏] ايشان را ناشنوا و چشمهايشان را نابينا كرده است.

پورجوادی

اينان كسانى هستند كه خدا لعنتشان كرده و گوشهايشان را كر و چشمانشان را كور ساخته است.

حلبی

اين گروه كسانى هستند كه خدا آنان را لعنت كرد، و آنها را كر كرد و چشم‏هايشان كور گردانيد.

اشرفی

آنگروه آنانند كه لعن كرد ايشانرا خدا پس كر گردانيدشان و كور كرد چشمهاى ايشانرا

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كه خداوند آنان را لعنت كرده است و آنان را ناشنوا ساخته و چشمانشان را نابينا كرده است

مکارم

آنها کسانی هستند که خداوند از رحمت خویش دورشان ساخته، گوشهایشان را کر و چشمهایشان را کور کرده است!

مجتبوی

اينانند كه خدا لعنتشان كرده، پس آنان را كر ساخته و ديدگانشان را كور كرده است.

مصباح زاده

آنگروه آنانند كه لعن كرد ايشان را خدا پس كر گردانيدشان و كور كرد چشمهاى ايشان را

معزی

آنانند كه لعنشان كرد خدا پس كر ساختشان و كور ساخت ديدگان ايشان را

قمشه ای

همین منافقانند که خدا آنها را لعن کرده و گوش و چشمشان را کر و کور گردانید (تا به جهل و شقاوت بمیرند).

رشاد خليفه

آنها هستند كه سزاوار لعنت خدا شدند كه او به موجب آن، آنها را ناشنوا و نابينا كرده است.

Literal

Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding.

Al-Hilali Khan

Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.

Arthur John Arberry

Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.

Asad

It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]! [Cf. the reference to God’s «sealing» the hearts of stubborn wrongdoers in 2:7.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn zij, die door God zijn gevloekt en doof gemaakt, en wier oogen hij verblind heeft.

Free Minds

These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.

Hamza Roberto Piccardo

Essi sono coloro che Allah maledice: li rende sordi e acceca i loro occhi.

Hilali Khan

Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.

Kuliev E.

Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.

M.-N.O. Osmanov

[Ведь] они – те, которых Аллах проклял, лишил слуха и ослепил.

Mohammad Habib Shakir

Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.

Palmer

It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler…

Qaribullah

Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.

QXP

Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight.

Reshad Khalifa

It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.

Rodwell

These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes!

Sale

These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded.

Sher Ali

It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind.

Unknown German

Diese sind es, die Allah verflucht, so daß Er sie taub macht und ihre Blicke blendet.

V. Porokhova

И это – те, что прокляты Аллахом. ■ Лишил Он слуха их ■ И ослепил их взоры.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларны ләгънәт итте, рәхмәтеннән ерак кылды, һәм аларны хак сүзне ишетүдән саңгырау кылды, вә гыйбрәтләрне күрүдән күзләрен сукыр кылды.

جالندہری

یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا اور (ان کی) آنکھوں کو اندھا کردیا ہے

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا کر دیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.