‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 24
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 25
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 23
أَ فَلا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلى قُلُوبٍ أَقْفالُها
أ فلا يتدبّرون القرآن أم على قلوب أقفالها
Afala yatadabbaroona alqur-ana am AAala quloobin aqfaluha
آيا در قرآن نمي انديشند يا بر دلهايشان قفلهاست ؟
آيا در [معانى] قرآن نمى انديشند، يا بر دلها قفله[ى غفلت]شان افتاده است؟
آيا منافقان در آيات قرآن تفكر و تدبر نميكنند يا بر قلبشان (از جهل و نفاق) قفلهاست؟.
آیا در قرآن نمی اندیشند [تاحقایق را بفهمند] یا بر دل هایشان قفل هایی قرار دارد؟
آيا انديشه نمىكنند در قرآن يا بر دلهاى ايشان است قفلهاى آن (كه نمىفهمند)
آيا به آيات قرآن نمىانديشند؟ يا [مگر] بر دلهايشان قفلهايى نهاده شده است؟
آيا در قرآن انديشه نمىكنند يا بر دلهايشان قفلهاست؟
آيا در اين قرآن انديشه نمىكنند، يا دلهاى ايشان به قفلهايى بسته است.
آيا پس تفكر نمىكنند در قرآن يا بر دلهاست قفلهاى آنها
آيا در قرآن انديشه نمىكنند يا بر دلها قفل آنها افتاده است
آیا آنها در قرآن تدبّر نمیکنند، یا بر دلهایشان قفل نهاده شده است؟!
آيا در قرآن نمىانديشند يا بر دلها [شان] قفلهاست؟
آيا پس تفكر نمىكنند در قرآن يا بر دلهاست قفلهاى آنها
آيا فرونمى روند (تدبر نمى كنند) در قرآن يا بر دلهائى است قفلهاى آنها
آیا منافقان در آیات قرآن تفکر نمیکنند یا بر دلهاشان خود قفلها (ی جهل و نفاق) زدهاند.
چرا قرآن را با دقت مطالعه نمي کنند؟ آيا بر افكارشان قفل زدند؟
So do they not consider/deliberate the Koran, or on hearts/minds its locks/closures?
Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?
What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
Will they not, then, ponder over this Quran? – or are there locks upon their hearts?
Overwegen zij dus den Koran niet aandachtig? Zijn er sloten op hun hart?
Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts?
Non mediteranno sul Corano? Hanno forse catenacci sui cuori?
Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?
Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки?
Неужели они не размышляют о Коране? Или сердца их на запоре?
Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
Will they then not meditate on the Qur’an, or are there locks on the hearts?
Do they not peruse the Qur’an? or are there locks upon their hearts?
Peki bunlar, Kur’an’ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var?
Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Will they not then reflect on the Qur’an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason (4:82))?
Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
Will they not then meditate on the Koran? Are locks upon their hearts?
Do they not therefore attentively meditate on the Koran? Are there locks upon their hearts?
Will they not, then, ponder over the Qur’an, or, is it that there are locks on their hearts ?
Wollen sie also nicht über den Koran nachdenken, oder ist’s, daß die Herzen unter ihren Schlössern sind?
Что ж им не поразмыслить над Кораном? ■ Иль на сердцах у них затворы?
Алар Коръәнне тынлап, аятьләрен уйлап фикерләп» карамыйлармы, әгәр фикерләп карасалар, әлбәттә, иман китерер иделәр, яки аларның күңелләре ачылмаска йозак белән бикләнгәнме?
بھلا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا (ان کے) دلوں پر قفل لگ رہے ہیں
کیا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا ان کے دلوں پر تالے (لگے ہوئے) ہیں،
‹