سوره محمد (47) آیه 25

قرآن، سوره محمد (47) آیه 25

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 26
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 24

عربی

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلى أَدْبارِهِمْ مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَ أَمْلى لَهُمْ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين ارتدّوا على أدبارهم من بعد ما تبيّن لهم الهدى الشّيطان سوّل لهم و أملى لهم

خوانش

Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum

آیتی

شيطان اعمال کساني را که بعد از آشکار شدن راه هدايت مرتد شدند و بازگشتند ، در نظرشان بياراست و در گمراهي نگاهشان داشت

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه پس از آنكه [حق و] هدايت بر آنان روشن شده است، به آن پشت كردند [و به گذشته برگشتند]، شيطان آن را در چشمشان آراسته است و به آنان مهلت و ميدان داده است.

کاویانپور

كسانى كه پس از روشن شدن راه هدايت بآنان، دست از دين اسلام كشيده و مرتد شدند، شيطان كفر و عصيان را در نظرشان مقبول جلوه‏گر ساخت و با آمال و آرزوهاى دور و دراز فريبشان داد.

انصاریان

بی تردید کسانی که پس از روشن شدن هدایت برای آنان [به همان عقاید باطل و کردار ناپسندشان] برگشتند [و دست از قرآن و پیامبر برداشتند] شیطان زشتی هایشان را در نظرشان آراست و آنان را در آرزوهای دور و دراز انداخت.

سراج

بيگمان آنانكه برگشتند بر پشتهاى خود (مرتد شدند و كافر گشتند به محمد ص) از پس آنكه روشن شده بود برايشان راه هدايت و شيطان بياراست براى ايشان (كردارشان را) و دراز كرد براى ايشان (آرزوها را)

فولادوند

بى‏گمان، كسانى كه پس از آنكه [راه‏] هدايت بر آنان روشن شد [به حقيقت‏] پشت كردند، شيطان آنان را فريفت و به آرزوهاى دور و درازشان انداخت.

پورجوادی

شيطان اعمال كسانى را كه بعد از آشكار شدن راه هدايت مرتد شدند در نظرشان بياراست و در گمراهى نگاهشان داشت.

حلبی

بيگمان كسانى كه بر پشت خود بازگشتند پس از آنكه راه راست بر ايشان آشكار گشت شيطان [كارهايشان را] بر ايشان بيار است، و [خدا] آنان را زمان داد [و آرزوهايشان را دراز كرد].

اشرفی

بدرستيكه آنان كه برگشتند بر عقبشان بعد از آنكه ظاهر شد ايشانرا هدايت شيطان خوب وانمود براى ايشان و طول امل داد براى ايشان

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه پس از آنكه هدايت برايشان روشن شده است به [كفر] گذشته خويش بر گشتند، شيطان [كارهايشان را] براى آنها آراسته جلوه داده است و به آنان مهلت داده است

مکارم

کسانی که بعد از روشن شدن هدایت برای آنها، پشت به حق کردند، شیطان اعمال زشتشان را در نظرشان زینت داده و آنان را با آرزوهای طولانی فریفته است!

مجتبوی

كسانى كه پس از آنكه راه راست برايشان روشن و آشكار شد، پشت كرده بازگشتند- مرتد و كافر شدند-، شيطان [باطل را] براى آنها بياراست و آنان را در آرزوهاى دراز نهاد

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه برگشتند بر عقبشان بعد از آنكه ظاهر شد ايشان را هدايت شيطان خوب وانمود براى ايشان و طول امل داد براى ايشان

معزی

همانا آنان كه برگشتند بر پشتهاى خويش از پس آنكه آشكار شد براى ايشان هدايت شيطان بياراست براى ايشان و فريبشان داد

قمشه ای

آنان که پس از بیان شدن راه هدایت بر آنها باز به دین پشت کرده و مرتد شدند شیطان کفر را در نظرشان جلوه‌گر ساخت و به آمال و آرزوهای دراز فریبشان داد.

رشاد خليفه

مطمئناً، كساني كه پس از آنكه هدايت براي آنها آشكار شده است به عقب بازگردند، شيطان آنها را اغوا کرده است و آنها را به آن سو سوق داده است.

Literal

That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them.

Al-Hilali Khan

Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).

Arthur John Arberry

Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.

Asad

VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes:

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die hunne ruggen toewenden, nadat hun de ware richting duidelijk gemaakt is, Satan zal hunne zonden voor hen gereed maken en hun het gedrag voorschrijven, en God zal hen eenigen tijd verdragen.

Free Minds

Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che volgono le spalle dopo che a loro è stata resa evidente la Guida, sono quelli che Satana ha sedotto e illuso.

Hilali Khan

Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).

Kuliev E.

Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, сатана обольстил и обещал им долгую жизнь.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, шайтан представил им в прекрасном свете [их решение] и породил пустые надежды у тех, которые обратились вспять после того, как стало для них очевидным наставление на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

Palmer

Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them – Satan induces them, but (God) lets them go on for a time!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları.

Qaribullah

As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.

QXP

Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia.

Reshad Khalifa

Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.

Rodwell

But as to those who return to their errors after «the guidance» hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions.

Sale

Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time.

Sher Ali

Surely, those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them and holds out false hopes to them.

Unknown German

Jene, die den Rücken kehren, nachdem ihnen der Weg sichtbar ward, Satan hat sie getäuscht und ihnen falsche Hoffnungen eingegeben.

V. Porokhova

Но те, кто, повернув назад, отступниками стали ■ После того, как путь прямой открылся ясно им, – ■ Их подстрекает Сатана ■ И красит им (греховность их деяний).

Yakub Ibn Nugman

Аларга дәлилләр вә могҗизалар илә һидәят ачык бәян ителгәннән соң имансызлыкларына кайттылар, шайтан аларга зур гөнаһларга батуны җиңел кылыр һәм зиннәтле күрсәтер, вә гомерләренең озын булуын хыял иттереп алдады.

جالندہری

جو لوگ راہ ہدایت ظاہر ہونے کے بعد پیٹھ دے کر پھر گئے۔ شیطان نے (یہ کام) ان کو مزین کر دکھایا اور انہیں طول (عمر کا وعدہ) دیا

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.