سوره الفتح (48) آیه 11

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 11

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 12
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 10

عربی

سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الأَْعْرابِ شَغَلَتْنا أَمْوالُنا وَ أَهْلُونا فَاسْتَغْفِرْ لَنا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ ما لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً إِنْ أَرادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرادَ بِكُمْ نَفْعاً بَلْ كانَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيراً

بدون حرکات عربی

سيقول لك المخلّفون من الأعراب شغلتنا أموالنا و أهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم ما ليس في قلوبهم قل فمن يملك لكم من اللّه شيئا إن أراد بكم ضرّا أو أراد بكم نفعا بل كان اللّه بما تعملون خبيرا

خوانش

Sayaqoolu laka almukhallafoona mina al-aAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bi-alsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shay-an in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran

آیتی

از اعراب باديه نشين ، آنان که از جنگ تخلف کرده اند به تو خواهند گفت ، : دارايي و کسان ما ، ما را از جنگ بازداشتند ، پس براي ما آمرزش بخواه به زبان چيزي مي گويند که در دلشان نيست بگو : اگر خدا برايتان زياني بخواهد يا سودي بخواهد ، چه کسي مي تواند در برابر خدا آن را ديگرگون کند ؟ بلکه اوست که به کارهايتان آگاه است

خرمشاهی

به زودى واپس گذاشتگان اعرابى [/جهادگريزان باديه نشين] به تو گويند اموال ما و خانواده هايمان ما را [از همراهى با شم] مشغول داشت; پس براى ما آمرزش بخواه; به زبانهايشان چيزى را مى گويند كه در دلهايشان نيست; بگو پس چه كسى در برابر خداوند -اگر در حق شما زيانى

کاویانپور

اعراب صحرانشين متخلف (كه از رفتن بجهاد سر باز زدند) خواهند گفت: ما را محافظت و مراقبت اموال و اهل بيت بخود مشغول ساخت (و نتوانستيم در جهاد شركت كنيم) اينك از خدا بر گناه ما آمرزش بخواه. اين مردم منافق بزبان چيزى ميگويند كه در قلبشان نيست. به آنان بگو، اگر خدا ضرر يا نفعى براى شما برساند، چه كسى خلاف آن كارى تواند كرد؟ همانا خدا از اعمال شما كاملا آگاه است.

انصاریان

کسانی از بادیه نشینان که از جنگ [با دشمن] تخلف کردند به زودی [از روی بهانه جویی] به تو می گویند: اموال و خانواده مان ما را به خود مشغول کردند [به این سبب نتوانستیم به جنگ آییم]؛ پس برای ما آمرزش بخواه. با زبان هایشان چیزی می گویند که در دل هایشان نیست. بگو: اگر خدا زیانی یا سودی را برای شما بخواهد چه کسی می تواند در برابر خدا از شما دفاع کند؟ بلکه خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

بزودى مى‏گويند براى تو بازنشستگان از عربهاى باديه نشين (كه به حديبيه نيامدند) سرگرم داشت ما را اموال ما و خاندانمان پس آمرزش بخواه براى ما اين متخلفان مى‏گويند بزبانهاى خود چيزى را كه نيست در دلهايشان بگو كيست كه مالك شود براى شما (و دفع كند) از حكم خدا چيزى را اگر بخواهد خدا براى شما زيانى يا بخواهد براى شما سودى بلكه پيوسته خداى به آنچه مى‏كنيد آگاهست (مى‏داند كه قصد شما از تخلف چه بوده)

فولادوند

برجاى‏ماندگان باديه‏نشين به زودى به تو خواهند گفت: «اموال ما و كسانمان ما را گرفتار كردند، براى ما آمرزش بخواه.» چيزى را كه در دلهايشان نيست بر زبان خويش مى‏رانند. بگو: «اگر خدا بخواهد به شما زيانى يا سودى برساند چه كسى در برابر او براى شما اختيار چيزى را دارد؟ بلكه [اين‏] خداست كه به آنچه مى‏كنيد همواره آگاه است.

پورجوادی

بازپس ماندگان باديه نشينان به تو خواهند گفت: «اموال و كسانمان ما را به خود مشغول داشت، براى ما طلب آمرزش كن» آنها به زبان چيزهايى مى‏گويند كه در دل ندارند. بگو: «اگر خدا سود يا زيانى براى شما اراده كند چه كسى قادر است خلاف آن كارى انجام دهد؟ بلكه خداوند به كردارتان آگاه است.»

حلبی

تا زيان باز مانده از [جهاد] تو را خواهند گفت: ما را خواسته‏هاى ما و كسان ما مشغول گردانيدند، پس براى ما آمرزش خواه. [آنان‏] به زبان چيزى گويند كه در دلهايشان نيست. بگو: كه مى‏تواند از [مشيّت‏] خدا چيزى را از شما باز دارد، اگر به شما زيانى خواهد يا سودى خواهد؟ [نه‏] بلكه خدا بدانچه مى‏كنيد داناست.

اشرفی

بزودى ميگويند ترا بجاى گذاشتگان از باديه نشينان بازداشت ما را اموالمان و كسانمان پس آمرزش خواه براى ما ميگويند بزبانشان آنچه نيست در دلهاشان بگو پس كيست مالك شود براى شما از خدا چيزى را اگر خواهد بشما ضررى يا خواهد بشما نفعى بلكه باشد خدا بآنچه مى‏كنيد آگاه

خوشابر مسعود انصاري

واپس‏گذاشتگان باديه‏نشين به تو خواهند گفت: اموالمان و فرزندانمان ما را مشغول داشت، پس براى ما آمرزش بخواه. با زبانهاى خود چيزى مى‏گويند كه در دلهايشان نيست. بگو: چه كسى مى‏تواند برايتان در برابر خدا- اگر در حقّ شما زيانى بخواهد و يا در حقّ شما نفعى بخواهد- اختيار كارى را داشته باشد. آرى خداوند به آنچه مى‏كنيد، آگاه است

مکارم

بزودی متخلّفان از اعراب بادیه‌نشین (عذرتراشی کرده) می‌گویند: «(حفظ) اموال و خانواده‌های ما، ما را به خود مشغول داشت (و نتوانستیم در سفر حدیبیّه تو را همراهی کنیم)، برای ما طلب آمرزش کن!» آنها به زبان خود چیزی می‌گویند که در دل ندارند! بگو: «چه کسی می‌تواند در برابر خداوند از شما دفاع کند هرگاه زیانی برای شما بخواهد، و یا اگر نفعی اراده کند (مانع گردد)؟! و خداوند به همه کارهایی که انجام می‌دهید آگاه است!»

مجتبوی

واپس‏ماندگان [از جنگ‏]، از باديه‏نشينان، خواهند گفت: مالها و زنان و فرزندانمان ما را سرگرم داشتند- گرفتار آنها بوديم و از جنگ باز مانديم- پس براى ما آمرزش بخواه. به زبانهاشان چيزى مى‏گويند كه در دلهاشان نيست. بگو: اگر خدا درباره شما زيانى خواهد يا سودى، كيست كه براى شما در برابر [خواست‏] خدا چيزى در توان داشته باشد؟ بلكه خداوند از آنچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

بزودى ميگويند ترا بجاى گذاشتگان از باديه نشينان باز داشت ما را اموالمان و كسانمان پس آمرزش خواه براى ما ميگويند بزبانشان آنچه نيست در دلهاشان بگو پس كيست مالك شود براى شما از خدا چيزى را اگر خواهد بشما ضررى يا خواهد بشما نفعى بلكه باشد خدا بآنچه مى‏كنيد آگاه

معزی

زود است به تو گويند بازنشستگان از دشت نشينان كه سرگرم داشت ما را خواسته هاى ما و خاندانهاى ما پس آمرزش خواه براى ما گويند با زبانهاى خويش آنچه را نيست در دلهاشان بگو پس كه دارا گردد براى شما از خدا چيزى را اگر بخواهد به شما زيانى را يا بخواهد به شما سودى را بلكه خدا است بدانچه مى كنيد آگاه

قمشه ای

اعراب بادیه که (از حضور در جنگها و در سفر فتح مکّه تخلّف می‌ورزند و) باز نهاده می‌شوند خواهند گفت که ما را (محافظت) اهل بیت و اموالمان (از آمدن در رکابت) بازداشت، اینک از خدا بر گناه ما آمرزش طلب. (این مردم منافق) چیزی که هیچ به دل عقیده ندارند به زبان می‌آورند، به آنها بگو: اگر خدا اراده کند که ضرر یا نفعی به شما رساند آن کیست که خلاف آن کاری تواند کرد؟بلکه خدا به هر چه می‌کنید آگاه است.

رشاد خليفه

عرب هاي خانه نشيني كه عقب ماندند، خواهند گفت: ما با مال و خانواده خود سرگرم شده ايم، پس براي ما طلب بخشش كن! آنها به زبانشان چيزي مي گويند كه در قلبشان نيست. بگو: چه كسي مي تواند در برابر خدا شما را حمايت كند، اگر او هر مصيبتي يا هر نعمتي براي شما بخواهد؟ خدا از هر كاري كه مي كنيد، كاملاً آگاه است.

Literal

The remaining behind from the Arabs will say to you: «Our properties/wealths and our families/relations preoccupied/distracted us , so ask for forgiveness for us.» They say with their tongues what (is) not in their hearts/minds , say: «So who owns/possesses for you from God a thing, if He willed/wanted/intended harm with (for) you, or He willed/wanted/intended with (for) you benefit/usefulness? But God was/is with what you make/do an expert/experienced.»

Al-Hilali Khan

Those of the bedouins who lagged behind will say to you: «Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us.» They say with their tongues what is not in their hearts. Say: «Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do.

Arthur John Arberry

The Bedouins who were left behind will say to thee, ‹We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!› They say with their tongues what is not in their hearts. Say: ‹Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do.

Asad

Those of the bedouin who stayed behind^ will say unto thee: [Lit., «who were left behind»: i.e., the bedouin belonging to the tribes of Ghifar, Muzaynah, Juhaynah, Ashja, Aslam and Dhayl, who, although allied with the Prophet and outwardly professing Islam, refused under various pretexts to accompany him on his march to Mecca (which resulted in the Truce of Hudaybiyyah), since they were convinced that the Meccans would give battle and destroy the unarmed Muslims (Zamakhshari). The excuses mentioned in the sequence were made after the Prophet’s and his followers› successful return to Medina; hence the future tense, sayaqul.] «[The need to take care of] our chattels and our families kept us busy: do then, [O Prophet,] ask God to forgive us!» [Thus,] they will utter with their tongues something that is not in their hearts. [Implying that the excuses which they would proffer would be purely hypocritical.] Say: «Who, then, has it in his power to avert from you aught that God may have willed, [Lit., «has anything in his power (that could be obtained) in your behalf from God»: a construction which, in order to become meaningful in translation, necessitates a paraphrase.] whether it be His will to harm you or to confer a benefit on you? Nay, but God is fully aware of what you do!

Dr. Salomo Keyzer

De Arabieren van de woestijn, die achtergelaten werden, zullen tot u zeggen: Ons vermogen en onze gezinnen eischen onze tegenwoordigheid, zoodat wij niet met u ten krijg trekken; vraag dus vergiffenis voor ons. Zij spreken datgene met hunne tongen, wat niet in hunne harten is. Antwoord: Wie zal in staat zijn, eenig tegenovergesteld ding voor u van God te verkrijgen, indien het hem behaagt, u te bedroeven, of zoo het hem behaagt, barmhartig omtrent u te zijn? Ja, waarlijk, God is wel bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" No, God is fully Aware of everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

Quei beduini che sono rimasti indietro ti diranno: «Ci hanno trattenuto i nostri beni e le nostre famiglie: chiedi perdono per noi». Con le loro lingue pronunciano cose che non sono nei loro cuori. Di›: «Chi mai potrà [intervenire] in vostro favore di fronte a Allah, che Egli voglia per voi un male o un bene? Sì, Allah è ben informato di quello che fate».

Hilali Khan

Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do.

Kuliev E.

Бедуины, оставшиеся позади, скажут тебе: «Наше имущество и наши семьи отвлекли нас (или помешали нам). Попроси же для нас прощения». Они произносят своими языками то, чего нет в их сердцах. Скажи: «Кто властен помочь вам чем-нибудь перед Аллахом, если Он захочет навредить вам или захочет принести вам пользу?» О нет! Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Арабы-кочевники, не выступившие в поход, скажут тебе: «Нас удержали [от похода] наше имущество и наши семьи. Посему проси прощения для нас [у Аллаха]». У них на устах – то, чего нет в их сердцах. Спроси [, Мухаммад]: «Кто же в состоянии [помочь] вам перед Аллахом хоть в чем-либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу?» Да никто! И Аллах осведомлен о том, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.

Palmer

The desert Arabs who were left behind shall say, ‹Our wealth and our people occupied us; ask pardon then for us!› – they speak with their tongues what is not in their hearts! Say, ‹Who can control for you aught from God, if He wish you harm or wish you advantage?› Nay, God of what ye do is well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bedevilerden, geri bırakılmış olanlar sana şöyle diyecekler: «Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim için Allah’tan af dile.» Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: «Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O’nun sizin için dilediğine kim engel olabilir?» Doğrusu şu ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

The Bedouins who lagged behind will say to you: ‹We were occupied with our possessions and families, so ask Allah to forgive us. ‹ But they say with their tongues what they do not mean in their hearts. Say: ‹Who can help you against Allah if it is that He wills harm for you or desires benefit for you? Allah is Aware of what you do. ‹

QXP

The Bedouins, who were left behind, will tell you, «Our properties and families kept us occupied, so ask forgiveness for us!» They will utter with their tongues what is not in their hearts. Say, «Who can avert from you Allah’s Law of Requital, whether it is harm or benefit to you?» Nay, but Allah is Aware of all that you do.

Reshad Khalifa

The sedentary Arabs who stay behind will say, «We have been preoccupied with our money and our families, so ask forgiveness for us!» They utter with their tongues what is not in their hearts. Say, «Who can protect you from GOD, if He willed any adversity for you, or if He willed any blessing for you?» GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

The Arabs who took not the field with you, will say to thee, «We were engaged with our property and our families; therefore ask thou pardon for us.» They speak with their tongues what is not in their hearts. SAY: And who can have any power over God in your behalf, whether he will you some loss, or whether he will you an advantage? Yes, God is acquainted with your doings.

Sale

The Arabs of the desert who were left behind will say unto thee, our substance and our families employed us, so that we went not forth with thee to war; wherefore ask pardon for us. They speak that with their tongues, which is not in their hearts. Answer, who shall be able to obtain for you any thing from God to the contrary, if he is pleased to afflict you, or is pleased to be gracious unto you? Yea verily, God is well acquainted with that which ye do.

Sher Ali

Those of the desert Arabs, who contrived to be left behind, will say to thee, `Our possessions and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us.› They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, `Who can avail you aught against ALLAH, if HE should attend you some harm, or if HE should intend you some benefit ? Nay, ALLAH is Well-Aware of what you do.›

Unknown German

Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sprechen: «Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns.» Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: «Wer vermag etwas für euch bei Allah, wenn Er euch Schaden oder Nutzen zudenkt? Nein, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.

V. Porokhova

И скажут бедуины, которые остались позади: ■ «Мы были связаны хозяйствами скота и дома ■ И хлопотами наших домочадцев. ■ Ты ж у Аллаха попроси прощения для нас». ■ Их языки глаголют то, ■ Чего в сердцах их нет и вовсе. ■ Скажи: «Но кто за вас вступиться пред Аллахом властен, ■ Коль Его воля – вред вам причинить ■ Иль выгоду для вас назначить? ■ Аллах же сведущ в том, что делаете вы!»

Yakub Ibn Nugman

Хилафлык кылып Хөдәйбия вакыйгасына катнашмаган бәдәвий гарәбләре сиңа әйтерләр: «Безләрне малларыбыз вә хатын-балаларыбыз тоткарлады, шуның өчен сиңа иярә алмадык, Раббыңнан безнең өчен гафу сорагыл», – дип. Алар күңелләрендә булмаган нәрсәне телләре белән әйтерләр, ягъни алар Аллаһуның гафу итүен кирәксенмиләр. Син әйт: «Аллаһуның хөкеменнән бернәрсәне кире кайтарырга сезнең өчен кем ирекле булыр, әгәр Аллаһ сезгә зарарны яки файданы теләсә, бәлки Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдар булды», – дип.

جالندہری

جو گنوار پیچھے رہ گئے وہ تم سے کہیں گے کہ ہم کو ہمارے مال اور اہل وعیال نے روک رکھا آپ ہمارے لئے (خدا سے) بخشش مانگیں۔ یہ لوگ اپنی زبان سے وہ بات کہتے ہیں جو ان کے دل میں نہیں ہے۔ کہہ دو کہ اگر خدا تم (لوگوں) کو نقصان پہنچانا چاہے یا تمہیں فائدہ پہنچانے کا ارادہ فرمائے تو کون ہے جو اس کے سامنے تمہارے لئے کسی بات کا کچھ اختیار رکھے (کوئی نہیں) بلکہ جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے واقف ہے

طاہرالقادری

عنقریب دیہاتیوں میں سے وہ لوگ جو (حدیبیہ میں شرکت سے) پیچھے رہ گئے تھے آپ سے (معذرۃً یہ) کہیں گے کہ ہمارے اموال اور اہل و عیال نے ہمیں مشغول کر رکھا تھا (اس لئے ہم آپ کی معیت سے محروم رہ گئے) سو آپ ہمارے لئے بخشش طلب کریں۔ یہ لوگ اپنی زبانوں سے وہ (باتیں) کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں۔ آپ فرما دیں کہ کون ہے جو تمہیں اﷲ کے (فیصلے کے) خلاف بچانے کا اختیار رکھتا ہو اگر اس نے تمہارے نقصان کا ارادہ فرما لیا ہو یا تمہارے نفع کا ارادہ فرما لیا ہو، بلکہ اﷲ تمہارے کاموں سے اچھی طرح باخبر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.