سوره الفتح (48) آیه 13

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 13

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 14
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 12

عربی

وَ مَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنا لِلْكافِرِينَ سَعِيراً

بدون حرکات عربی

و من لم يؤمن باللّه و رسوله فإنّا أعتدنا للكافرين سعيرا

خوانش

Waman lam yu/min biAllahi warasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireena saAAeeran

آیتی

و هر کس به خدا و پيامبرش ايمان نياورده است ، بداند که براي کافران آتشي سوزان آماده کرده ايم

خرمشاهی

و هر كس به خداوند و پيامبر او ايمان نياورد [بداند] كه ما براى كافران آتشى فروزان آماده ساخته ايم.

کاویانپور

هر كس بخدا و پيامبر او ايمان نياورد (كافر است) و ما براى كافران آتشى سوزان آماده كرده‏ايم.

انصاریان

و هر کس به خدا و پیامبرش ایمان نیاورد [زیانی به خدا و پیامبر نمی رساند] ، ما برای کافران آتشی سوزان آماده کرده ایم.

سراج

و هر كه ايمان نيارد بخدا و فرستاده وى پس بيگمان ما آماده كرده‏ايم براى كافران آتش افروخته را

فولادوند

و هر كس به خدا و پيامبر او ايمان نياورده است [بداند كه‏] ما براى كافران آتشى سوزان آماده كرده‏ايم.

پورجوادی

هر كس به خدا و رسولش ايمان ندارد ما نيز براى كافران آتشى سوزان مهيا كرده‏ايم.

حلبی

و هر كس كه به خدا و پيامبر او نگرود، بيگمان ما براى كافران [آنها] آتشى سوزان آماده كرده‏ايم.

اشرفی

و كسى كه ايمان نياورد بخدا و رسولش پس ما مهيا كرديم براى كافران آتش سوزان

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه به خدا و رسول او ايمان نياورد. بداند كه ما براى كافران آتش [دوزخ‏] را آماده ساخته‏ايم

مکارم

آن کس که به خدا و پیامبرش ایمان نیاورده (سرنوشتش دوزخ است)، چرا که ما برای کافران آتش فروزان آماده کرده‌ایم!

مجتبوی

و هر كه به خدا و پيامبر او ايمان نياورده باشد، پس [بداند كه‏] ما براى كافران آتشى افروخته آماده كرده‏ايم.

مصباح زاده

و كسى كه ايمان نياورد بخدا و رسولش پس ما مهيا كرديم براى كافران آتش سوزان

معزی

و آنكه ايمان نيارد به خدا و پيمبرش همانا آماده ساختيم براى كافران آتش سوزان را

قمشه ای

و هر که به خدا و رسول او ایمان نیاورد ما هم بر آن کافران عذاب آتش دوزخ را مهیّا ساخته‌ایم.

رشاد خليفه

هر كس به خدا و رسولش ايمان نياورد، ما براي كافران آتش دوزخ را آماده كرده ايم.

Literal

And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno).

Al-Hilali Khan

And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire .

Arthur John Arberry

Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.

Asad

Now as for those who will not believe in God and His Apostle – verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth!

Dr. Salomo Keyzer

Zij die in God en zijn gezant gelooven, weten, dat wij een brandend vuur voor de ongeloovigen hebben gereed gemaakt.

Free Minds

Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo preparato la Fiamma per i miscredenti, per coloro che non credono in Allah e nel Suo Inviato.

Hilali Khan

And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire .

Kuliev E.

Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.

M.-N.O. Osmanov

А что до тех, кто не уверовал в Аллаха и Его Посланника, – так ведь Мы приготовили неверным адский огонь.

Mohammad Habib Shakir

And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And so for him who believeth not in Allah and His messenger – Lo! We have prepared a flame for disbelievers.

Palmer

Whoso believes not in God and His Apostle – we have prepared for the unbelievers a blaze!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

Qaribullah

But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers.

QXP

As for him who denies Allah and His Messenger – behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth.

Reshad Khalifa

Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.

Rodwell

For, whoso believeth not in God, and His Apostle. . . . Verily, we have got ready the flame for the Infidels!

Sale

Whoso believeth not in God and his Apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers.

Sher Ali

And as for those who believe not in ALLAH and HIS Messenger – WE have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire.

Unknown German

Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben – für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.

V. Porokhova

А кто не верует в Аллаха и посланника Его – ■ Поистине, Мы для неверных ■ Уготовили горючий огнь (Ада).

Yakub Ibn Nugman

Вә берәү Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китермәсә, дөреслектә Без кәферләргә җәһәннәм утын хәзерләдек.

جالندہری

اور جو شخص خدا پر اور اس کے پیغمبر پر ایمان نہ لائے تو ہم نے (ایسے) کافروں کے لئے آگ تیار کر رکھی ہے

طاہرالقادری

اور جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان نہ لائے تو ہم نے کافروں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.