سوره الفتح (48) آیه 14

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 14

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 15
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 13

عربی

وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

و للّه ملك السّماوات و الأرض يغفر لمن يشاء و يعذّب من يشاء و كان اللّه غفورا رحيما

خوانش

Walillahi mulku alssamawati waal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman

آیتی

از آن خداست فرمانروايي آسمانها و زمين هر که را بخواهد مي آمرزد و هر، که را بخواهد عذاب مي کند ، و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و فرمانروايى آسمانها و زمين خداوند راست، كه هر كس را بخواهد مى آمرزد و هر كس را بخواهد عذاب مى كند، و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

فرمانروايى آسمانها و زمين مخصوص خداست او (از گنهكاران) هر كه را بخواهد مى‏بخشد و هر كه را بخواهد معذب ميسازد و خدا (در حق بندگان) بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، هر کس را بخواهد می آمرزد و هر کس را بخواهد عذاب می کند؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و تنها از آن خداست پادشاهى آسمانها و زمين مى‏آمرزد هر كه را خواهد و شكنجه مى‏دهد هر كه را خواهد و پيوسته خدا آمرزگار و مهربان است

فولادوند

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست: هر كه را بخواهد مى‏بخشايد و هر كه را بخواهد عذاب مى‏كند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست و هر كه را بخواهد مى‏بخشد و هر كه را بخواهد عذاب مى‏كند، خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

و فرمانروايى آسمانها و زمين خداى راست. هر كس را بخواهد مى‏بخشد، و هر كس را كه خواهد شكنجه مى‏كند، و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين مى‏آمرزد آنرا كه خواهد و عذاب ميكند آنرا كه ميخواهد و باشد خدا آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. هر كس را كه بخواهد مى‏آمرزد و هر كس را كه بخواهد عذاب مى‏كند و خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

مالکیت و حاکمیت آسمانها و زمین از آن خداست؛ هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) می‌بخشد، و هر کس را بخواهد مجازات می‌کند؛ و خداوند آمرزنده و رحیم است.

مجتبوی

و خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين هر كه را خواهد- شايسته بيند- بيامرزد و هر كه را خواهد- سزاوار بيند- عذاب كند. و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين ميامرزد آنرا كه خواهد و عذاب ميكند آنرا كه ميخواهد و باشد خدا آمرزنده مهربان

معزی

خداى را است پادشاهى آسمانها و زمين بيامرزد براى هر كه خواهد و عذاب كند هر كه را خواهد و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

و ملک آسمانها و زمین همه خاصّ خداست، او هر که را بخواهد می‌بخشد و هر که را بخواهد عذاب می‌کند و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

فرمانروايي آسمان ها و زمين از آن خداست. او هر كه را بخواهد مي بخشد و هر كه را بخواهد تنبيه مي كند. خداست عفو كننده، مهربان ترين.

Literal

And to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom , He forgives to whom He wills/wants, and He tortures whom He wills/wants, and God was/is forgiving/blessing.

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

But God’s is the dominion over the heavens and the earth: He forgives whomever He wills, and imposes suffering on whomever He wills – and [withal,] He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. [Implying that He may forgive even the most hardened sinners if they truly repent and mend their ways: an allusion to what the Prophet was to say according to verse 16.]

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde; hij schenkt dengene vergiffenis die hem behaagt, en hij straft naar zijn welbehagen; en God is geneigd tot vergeven en barmhartig.

Free Minds

And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

[Appartiene] ad Allah la sovranità sui cieli e sulla terra. Egli perdona chi vuole e castiga chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And Allah’s is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

Palmer

God’s is the kingdom of the heavens and of the earth. He pardons whom He pleases, and torments whom He pleases; and God is forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful.

QXP

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives and punishes according to His Law of Requital. And Allah is Absolver of imperfections, Compassionate.

Reshad Khalifa

To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

And God’s is the kingdom of the Heavens and of the Earth: Whom He will He forgiveth, and whom He will He punisheth: and God is Gracious, Merciful!

Sale

Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth; and God is inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE forgives whom HE pleases, and punishes whom he pleases. And ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful.

Unknown German

Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will und Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Аллах владеет небесами и землей, ■ И Он один Своим желанием решит, ■ Кто будет Им прощен, а кто наказан, – ■ Аллах прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләр мөлке Аллаһ мөлкедер, теләгән кешесен гафу итәр вә теләгән кешесен ґәзаб кылыр. Аллаһ гафу итүче вә рәхмәт кылучы булды.

جالندہری

اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی خدا ہی کی ہے۔ وہ جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے سزا دے۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور آسمانوں اور زمین کی باشاہت اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.