سوره الفتح (48) آیه 16

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 16

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 17
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 15

عربی

قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الأَْعْرابِ سَتُدْعَوْنَ إِلى قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِنْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْراً حَسَناً وَ إِنْ تَتَوَلَّوْا كَما تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

قل للمخلّفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولي بأس شديد تقاتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم اللّه أجرا حسنا و إن تتولّوا كما تولّيتم من قبل يعذّبكم عذابا أليما

خوانش

Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabi satudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahum aw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahu ajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuAAaththibkum AAathaban aleeman

آیتی

به اعراب باديه نشين که از جنگ تخلف ورزيده اند ، بگو : به زودي ، براي جنگ با مردمي سخت نيرومند فرا خوانده مي شويد که با آنها بجنگيد يا مسلمان شوند اگر اطاعت کنيد خدايتان پاداشي نيکو خواهد داد و اگر ، همچنان که پيش از اين سر بر تافته ايد ، سر برتابيد شما را به عذابي دردآورعذاب مي کند

خرمشاهی

به واپس گذاشتگان اعرابى [/جهادگريزان باديه نشين] بگو زودا كه به سوى قومى رزم آور سهمگين خوانده شويد كه با ايشان كارزار كنيد، يا آنكه آنان مسلمان شوند; پس اگر اطاعت كنيد، خداوند پاداشى نيكو به شما بدهد و اگر روى برتابيد، چنانكه پيشتر هم روى برتافته بوديد،

کاویانپور

به اعراب متخلف بگو، (اگر حقيقتا قصد اطاعت داريد) بزودى براى جنگ با قومى شجاع و جنگجو احضار ميشويد كه با آنان پيكار كنيد تا تسليم شوند. اگر اطاعت امر كنيد، خدا شما را اجر نيكو خواهد داد و اگر نافرمانى كنيد چنان كه پيش از اين مخالفت كرديد، خدا شما را به عذابى بس دردناك گرفتار خواهد ساخت.

انصاریان

به متخلفانِ بادیه نشین بگو: به زودی به سوی گروهی سرسخت و نیرومند دعوت خواهید شد که با آنان بجنگید، یا آنکه اسلام آورند؛ پس اگر اطاعت کنید خدا پاداش نیکی به شما خواهد داد، و اگر روی برگردانید، همان گونه که پیش از این روی گرداندید، شما را به عذابی دردناک عذاب خواهد کرد.

سراج

چيزى را بگو باين بازماندگان از عربهاى باديه نشين بزودى خوانده مى‏شويد بسوى گروهى كه داراى نيروى سخت‏اند كه كارزار كنيد با ايشان (بكشيدشان) يا مسلمان شوند پس اگر فرمان بريد (كسى را كه شما را باين پيكار مى‏خواند) مى‏دهد به شما خداى پاداشى نيكو و اگر روى برگردانيد (از حكم دعوت كننده) همانگونه كه روى گردانيديد از پيش (در سفر حديبيه) خدا عذاب كند شما را عذابى دردناك

فولادوند

به برجاى‏ماندگان باديه‏نشين بگو: «به زودى به سوى قومى سخت زورمند دعوت خواهيد شد كه با آنان بجنگيد يا اسلام آورند. پس اگر فرمان بريد خدا شما را پاداش نيك مى‏بخشد، و اگر -همچنان كه پيشتر پشت كرديد- [باز هم‏] روى بگردانيد، شما را به عذابى پردرد معذب مى‏دارد.»

پورجوادی

به باز پس ماندگان عربهاى باديه نشين بگو: «به زودى براى جنگ با مردمى نيرومند فراخوانده شويد كه با آنها نبرد كنيد يا اسلام بياورند، اگر اطاعت كنيد خداوند پاداش نيكى به شما خواهد داد و اگر مانند گذشته سرپيچى كرديد شما را به عذابى دردناك گرفتار كند.

حلبی

بازماندگان تازيان را بگو: بزودى شما را به سوى قومى خواهند خواند كه خداوندان كارزارند [يعنى بنو ثقيف و بنو هوازن‏] تا با آنها كارزار كنيد، تا آنها مسلمان شوند. پس اگر گردن نهاديد، خدا شما را پاداشى نيكو مى‏دهد، و اگر برگرديد، چنان كه پيش از اين برگشتيد، شما را به عذابى سخت شكنجه كند.

اشرفی

بگو بجاى گذاشتگانرا از باديه نشينان زود باشد كه خوانده شويد بسوى گروهى صاحبان آسيب سخت كه كارزار نمائيد با ايشان يا مسلمان شوند پس اگر اطاعت كنيد ميدهد به شما خدا مزدى خوب و اگر روى بگردانيد همچنانكه روى گردانيديد از پيش عقوبت كند شما را عقوبتى پر درد

خوشابر مسعود انصاري

به واپس‏گذاشتگان باديه‏نشين بگو: به سوى قومى سخت جنگاور فراخوانده مى‏شويد كه با آنان مى‏جنگيد يا اسلام مى‏آورند. پس اگر اطاعت كنيد خداوند پاداشى نيكو به شما خواهد داد و اگر روى بگردانيد چنان كه پيش از اين روى گردانديد. شما را به عذابى دردناك عذاب خواهد كرد

مکارم

به متخلّفان از اعراب بگو: «بزودی از شما دعوت می‌شود که بسوی قومی نیرومند و جنگجو بروید و با آنها پیکار کنید تا اسلام بیاورند؛ اگر اطاعت کنید، خداوند پاداش نیکی به شما می‌دهد؛ و اگر سرپیچی نمایید -همان گونه که در گذشته نیز سرپیچی کردید- شما را با عذاب دردناکی کیفر می‌دهد!»

مجتبوی

واپس‏ماندگان، از باديه‏نشينان، را بگو: بزودى به جنگ با مردمى سخت زورمند جنگاور فرا خوانده مى‏شويد كه با آنها كارزار كنيد يا آنكه مسلمان شوند. پس اگر فرمان بريد خدا شما را مزدى نيك بدهد، و اگر رويگردان شويد چنانكه پيش از اين رويگردان شديد شما را به عذابى دردناك عذاب كند.

مصباح زاده

بگو بجاى گذاشتگان را از باديه نشينان زود باشد كه خوانده شويد بسوى گروهى صاحبان آسيب سخت كه كارزار نمائيد با ايشان يا مسلمان شوند پس اگر اطاعت كنيد ميدهد به شما خدا مزدى خوب و اگر روى بگردانيد همچنانكه روى گردانيديد از پيش عقوبت كند شما را عقوبتى پر درد

معزی

بگو به بازنشستگان از دشت نشينان زود است خوانده مى شويد بسوى گروهى دارنده نيرويى سخت پيكارشان كنيد يا (تا) اسلام آرند پس اگر فرمانبردارى كنيد بدهد شما را خدا پاداش نيك و اگر پشت كنيد بدانسان كه پشت كرديد از پيش عذاب كند شما را عذابى دردناك

قمشه ای

با اعرابی که (از جنگ) باز نهاده شدند بگو: (اگر به حقیقت قصد متابعت دارید) به زودی برای جنگ با قومی شجاع و نیرومند (فارس و روم) دعوت می‌شوید که با آنها یا جنگ و مبارزه کنید یا آنکه مسلمان شوند. اگر اطاعت کردید خدا به شما اجر نیکو خواهد داد و اگر نافرمانی کنید چنانکه از این پیش (در حدیبیّه) مخالفت کردید خدا شما را به عذابی دردناک معذّب خواهد کرد.

رشاد خليفه

به عرب هاي خانه نشيني كه عقب ماندند، بگو: از شما دعوت خواهد شد كه با مردمي نيرومند روبرو شويد و با آنها بجنگيد، مگر آنكه تسليم شوند. اگر اطاعت كنيد، خدا پاداشي سخاوتمندانه به شما خواهد داد. اما اگر دوباره مانند گذشته روي بگردانيد، او شما را با عذابي دردناك كيفر خواهد داد.

Literal

Say to the remaining behind from the Arabs, (often mistranslated as nomads or Bedouins although this verse clearly explains that they are a nation of city dwellers): «You will be called to a nation (owners) of (a) strong (severe) might/power , you fight/kill them or they submit/surrender, so if you obey, God gives/brings you a good/beautiful, reward , and if you turn away as/like you turned away from before, He tortures you a painful torture.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) to the bedouins who lagged behind: «You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment.»

Arthur John Arberry

Say to the Bedouins who were left behind: ‹You shall be called against a people possessed of great might› to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.›

Asad

Say unto those bedouin who stayed behind: «In time you will be called upon [to fight] against people of great prowess in war: [This is evidently a prophecy relating to the future wars against Byzantium and Persia.] you will have to fight against them [until you die] or they surrender. And then, if you heed [that call], God will bestow on you a goodly reward; but if you turn away as you turned away this time, [Lit.,
«before», i.e., at the time of the expedition which resulted in the Truce of Hudaybiyyah.] He will chastise you with grievous chastisement.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de Arabieren van de woestijn, die achtergelaten werden: Gij zult tegen een machtig en oorlogszuchtig volk worden opgeroepen; en gij zult tegen hen kampen, tot zij den Islam zullen belijden. Indien gij gehoorzaamt, zal God u eene glansrijke belooning geven; maar indien gij u afwendt, zooals gij u vroeger hebt afgewend, zal hij u met eene gestrenge kastijding straffen.

Free Minds

Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution."

Hamza Roberto Piccardo

Di› a quei beduini che sono rimasti indietro: «Presto sarete chiamati [a combattere] contro gente di grande valore: dovrete combatterli finché non si sottomettono. Se obbedirete, Allah vi darà una bella ricompensa; se invece volgerete le spalle come già le avete voltate, vi punirà con un doloroso castigo».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment."

Kuliev E.

Скажи бедуинам, оставшимся позади: «Вас еще призовут воевать против людей, обладающих суровой мощью. Вы сразитесь с ними, или же они обратятся в ислам. Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад,] не принявшим участия [в джихаде] арабам-кочевникам: «Вас призовут [на войну] против грозных воинов. Вы сразитесь с ними, или же они станут муслимами. А если вы будете послушны, Аллах дарует вам прекрасную награду, а если вы отвернетесь, как отвернулись раньше, то Он покарает вас мучительным наказанием.

Mohammad Habib Shakir

Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom.

Palmer

Say to those desert Arabs who were left behind, ‹Ye shall be called out against a people endowed with vehement valour, and shall fight them or they shall become Muslims. And if ye obey, God will give you a good hire; but if ye turn your backs, as ye turned your backs before, He will torment you with grievous woe!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bedevilerden, geri bırakılmış olanlara de ki: «Siz yakında çok zorlu savaş veren bir kavimle çarpışmaya çağrılacaksınız. Ya onlarla çarpışırsınız, yahut onlar Müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verecektir. Yok eğer önceden döndüğünüz gibi yüz çevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır.»

Qaribullah

Say to the Arabs who lagged behind: ‹You shall be called upon to fight a mighty nation, unless they embrace Islam. If you are obedient you shall receive a good wage from Allah. But, if you turn away, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment. ‹

QXP

Say to these desert Arabs who had stayed behind, «Soon you will be called against a people mighty in warfare, to fight them until they surrender. And if you obey, Allah will give you a beautiful reward. But if you turn away, as you did turn away before, He will punish you with a painful suffering.»

Reshad Khalifa

Say to the sedentary Arabs who stay behind, «You will be invited to face powerful people and to fight them, unless they submit. If you obey, GOD will reward you with a generous recompense. But if you turn away again, as you did in the past, He will requite you with a painful retribution.»

Rodwell

SAY to those Arabs of the desert, who took not the field, ye shall be called forth against a people of mighty valour. Ye shall do battle with them, or they shall profess Islam. If ye obey, a goodly recompense will God give you; but if ye turn back, as ye turned back aforetime, He will chastise you with a sore chastisement.

Sale

Say unto the Arabs of the desert who were left behind, ye shall be called forth against a mighty and a warlike nation: Ye shall fight against them, or they shall profess Islam. If ye obey, God will give you a glorious reward: But if ye turn back, as ye turned back heretofore, He will chastise you with a grievous chastisement.

Sher Ali

Say to the desert Arabs who contrived to be left behind, `You shall be called to fight against a people of mighty valour; you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, ALLAH will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, HE will punish you with a painful punishment.›

Unknown German

Sprich zu den Wüstenarabern, die zurückblieben: «Ihr sollt gegen ein Volk von gewaltigen Kriegern aufgerufen werden; ihr sollt sie bekämpfen, bis sie sich ergeben. Dann, wenn ihr gehorcht, wird Allah euch schönen Lohn geben; doch wenn ihr den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, so wird Er euch bestrafen mit qualvoller Strafe.»

V. Porokhova

Скажи тем бедуинам, что остались: ■ «Вас призовут в поход против народа, ■ Который наделен могучей силой. ■ Вы будете сражаться с ними, ■ Иль они (сразу) предадутся (Богу). ■ И если повинуетесь (призыву на поход), ■ Вам даст Аллах прекрасную награду. ■ А если отвернетесь вы, как отвернулись прежде, ■ Он вас накажет тяжкой карой.

Yakub Ibn Nugman

Бәдәвий ґәрәбләреннән булган карышучыларга әйт: Тиздән Рум кавеме белән сугышырга чакырылырсыз алар каты сугыш ияләредер, ул кавем белән сугыш кылырсыз, яки алар мөселман булырлар, әгәр шул вакытта пәйгамбәргә итагать итсәгез, Аллаһ сезгә күркәм әҗерләр бирер һәм баштагы карышуыгызны гафу итәр, әгәр йөз дүндерсәгез, карышсагыз әүвәлдәге йөз дүндерүегез кеби, Аллаһ сезне рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр.

جالندہری

جو گنوار پیچھے رہ گئے تھے ان سے کہہ دو کہ تم ایک سخت جنگجو قوم کے (ساتھ لڑائی کے) لئے بلائے جاؤ گے ان سے تم (یا تو) جنگ کرتے رہو گے یا وہ اسلام لے آئیں گے۔ اگر تم حکم مانو گے تو خدا تم کو اچھا بدلہ دے گا۔ اور اگر منہ پھیر لو گے جیسے پہلی دفعہ پھیرا تھا تو وہ تم کو بری تکلیف کی سزا دے گا

طاہرالقادری

آپ دیہاتیوں میں سے پیچھے رہ جانے والوں سے فرما دیں کہ تم عنقریب ایک سخت جنگ جو قوم (سے جہاد) کی طرف بلائے جاؤ گے تم ان سے جنگ کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہو جائیں گے، سو اگر تم حکم مان لوگے تو اﷲ تمہیں بہترین اجر عطا فرمائے گا۔ اور اگر تم رُوگردانی کرو گے جیسے تم نے پہلے رُوگردانی کی تھی تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.