سوره الفتح (48) آیه 25

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 25

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 26
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 24

عربی

هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ الْهَدْيَ مَعْكُوفاً أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَ لَوْ لا رِجالٌ مُؤْمِنُونَ وَ نِساءٌ مُؤْمِناتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَؤُهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

هم الّذين كفروا و صدّوكم عن المسجد الحرام و الهدي معكوفا أن يبلغ محلّه و لو لا رجال مؤمنون و نساء مؤمنات لم تعلموهم أن تطؤهم فتصيبكم منهم معرّة بغير علم ليدخل اللّه في رحمته من يشاء لو تزيّلوا لعذّبنا الّذين كفروا منهم عذابا أليما

خوانش

Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun mu/minoona wanisaon mu/minatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman

آیتی

ايشان همانهايند که کفر ورزيدند و شما را از مسجدالحرام بازداشتند و، نگذاشتند که قرباني به قربانگاهش برسد اگر مردان مسلمان و زنان مسلماني که آنها را نمي شناسيد در ميان آنها نبودند و بيم آن نبود که آنها را زيرپاي درنورديد و نادانسته مرتکب گناه شويد ، خدا دست شما را از آنها بازنمي داشت و خدا هر که را بخواهد مشمول رحمت خود گرداند اگر از يکديگر جدا مي بودند ، کافرانشان را به عذابي دردآور عذاب مي کرديم

خرمشاهی

آنان بودند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام باز داشتند و نگذاشتند قربانى [شم] كه بازداشته شده بود، به محل [قربانگاه]اش برسد; و اگر [در مكه] مردان و زنان [مستضعف] با ايمانى نبودند كه [ممكن بود] بى آنكه آنان را بشناسيد، ندانسته پايمالشان كنيد و تاوانش

کاویانپور

همانان بودند كه به خدا كافر شدند و راه مسجد الحرام را براى شما بستند و قربانيهاى شما را از رسيدن بمحل خود مانع شدند و اگر مردان و زنان با ايمان كه هم اكنون شما آنها را نميشناسيد (در ميان اهالى) مكه نبودند (كه هستند و شما حمله ميكرديد) ممكن بود آنها را از بين ببريد و ندانسته گناهى دامنگيرتان شود (لكن خدا اين اجازه را به شما نداد) تا هر كه را بخواهد برحمت خويش داخل كند و اگر از همديگر جدا بوديد هر آينه كافران را بعذابى دردناك گرفتار ميساختيم.

انصاریان

آنان کسانی هستند که کفر ورزیدند و شما را از [ورود به] مسجدالحرام باز داشتند و نیز نگذاشتند قربانی هایی که با خود آورده بودید به محل قربانی اش برسد، و اگر مردان و زنان مؤمن ناشناسی در میان مکه نبودند، تا جنگ شما سبب کشته شدن آن بی گناهان شود و در نتیجه امر ناملایم و مکروهی [چون دیه] گریبان شما را بگیرد [شما را از جنگ باز نمی داشتیم، ولی بازداشتیم] تا خدا هرکه را [مانند مردان و زنان مومنی که برای شما ناشناخته بودند] بخواهد در رحمتش درآورد. [و] اگر مؤمنان از کافران جدا بودند یقیناً کافران [از اهل مکه] را به عذابی دردناک عذاب می کردیم

سراج

قريش آنانند كه كفر ورزيدند و بازداشتند شما را از مسجد الحرام (از عمره) و قربانى (اشتران و گوسفندان) در حاليكه آن قربانى بازداشته بود از آنكه برسد به قربانگاه خود (به مكه) و اگر نبودند مردان مؤمن و آنان مؤمنه (در مكه) كه ندانسته‏ايد آنان را كه (در اثناى كارزار) پايمالشان مى‏كرديد پس مى‏رسيد به شما از ناحيه مشركان سرزنشى بى‏آنكه بدانيد تا در آورد خدا در بخشش خود هر كه را خواهد و اگر جدا بودند مؤمنان مكه از كافران بيگمان عذاب مى‏كرديم آنان را كه نگرويدند از اهل مكه عذابى دردناك

فولادوند

آنها بودند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانى [شما] كه بازداشته شده بود به محلش برسد، و اگر [در مكه‏] مردان و زنان با ايمانى نبودند كه [ممكن بود] بى‏آنكه آنان را بشناسيد، ندانسته پايمالشان كنيد و تاوانشان بر شما بماند [فرمان حمله به مكه مى‏داديم‏] تا خدا هر كه را بخواهد در جوار رحمت خويش درآورد. اگر [كافر و مؤمن‏] از هم متمايز مى‏شدند، قطعاً كافران را به عذاب دردناكى معذب مى‏داشتيم.

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام باز داشتند و نگذاشتند كه قربانى به قربانگاهش برسد، و اگر مردان و زنان با ايمانى كه آنها را نمى‏شناسيد در ميانشان وجود نداشت، به آنها آسيب مى‏رسانديد و مرتكب گناه مى‏شديد، خدا هر كه را بخواهد مشمول رحمت خود گرداند، اگر از يكديگر جدا بودند كافرانشان را به عذابى دردناك گرفتار مى‏كرديم.

حلبی

آنان كسانى هستند كه كافر شدند، و شما را از مسجد الحرام باز داشتند، و قربانى را از اينكه به جايگاه [نحر شدن‏] خود برسد باز داشتند. و اگر مردان مؤمن و زنان مؤمن نبودند كه شما آنان را نشناخته‏ايد و [ممكن بود] كه آنها را زير پاى مى‏گرفتيد و از آن [قبل‏] بدون علم گناهى دامنگيرتان مى‏شد [شما را اجازه ورود به مكّه مى‏داد و] خدا به رحمت خويش در آورد هر كس را كه بخواهد. [و] اگر [مؤمنان و مشركان‏] از هم جدا بودندى، كسانى از ايشان را كه كافر شدند به عذاب دردناكى دچار مى‏كرديم.

اشرفی

ايشانند آنان كه كافر شدند و بازداشتند شما را از مسجد الحرام و قربانى را بازداشته شده از اينكه برسد بجايش و اگر نبود مردانى با ايمان و زنانى با ايمان كه نمى‏شناختيد ايشانرا كه پامال ميكرديدشان پس ميرسيد شما را از ايشان عارى بدون علم تا داخل گرداند خدا در رحمتش آنرا كه ميخواهد اگر جدا شده بودند هر آينه عذاب ميكرديم آنانرا كه كافر شدند از ايشان عقوبتى پر درد

خوشابر مسعود انصاري

آنانند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام باز داشتند و نگذاشتند قربانى‏اى كه موقوف داشته شده بود، به جايگاهش برسد و اگر مردان و زنانى مؤمن [و مستضعف در مكّه‏] نبودند كه آنان را نمى‏شناسيد [و ممكن بود] پايمالشان كنيد آن گاه نادانسته درباره آنان رنجى به شما مى‏رسيد. [فرمان حمله مى‏داديم. پيروزى را به تأخير انداخت‏] تا خداوند هر كه را خواهد به جوار رحمت خود در آورد. اگر از هم جدا بودند كافرانشان را به عذابى دردناك عذاب مى‏كرديم

مکارم

آنها کسانی هستند که کافر شدند و شما را از (زیارت) مسجد الحرام و رسیدن قربانیهایتان به محل قربانگاه بازداشتند؛ و هرگاه مردان و زنان با ایمانی در این میان بدون آگاهی شما، زیر دست و پا، از بین نمی‌رفتند که از این راه عیب و عاری ناآگاهانه به شما می‌رسید، (خداوند هرگز مانع این جنگ نمی‌شد)! هدف این بود که خدا هر کس را می‌خواهد در رحمت خود وارد کند؛ و اگر مؤمنان و کفّار (در مکه) از هم جدا می‌شدند، کافران را عذاب دردناکی می‌کردیم!

مجتبوی

ايشانند كه كافر شدند و شما را از مسجد الحرام- نمازگاه شكوهمند- بازداشتند و قربانى- شترانى كه براى قربانى آورده بوديد- را باز داشتند و نگذاشتند كه به قربانگاهش- منى- برسد، و اگر [در مكه‏] مردان و زنان مؤمنى نبودند كه شما ايشان را نمى‏شناختيد و بى‏آگاهى در زير پاى مى‏گرفتيد- مى‏كشتيد- پس، از آنان گزندى ناخوشايند- اندوهى به سبب قتل مؤمنان و پرداخت ديه كه كفاره كشتن مؤمن به خطاست- به شما مى‏رسيد، [خداوند دست شما را از آنان باز نمى‏داشت، ليكن شما را از كشتن اهل مكه باز داشت‏] تا خداى هر كه را خواهد به مهر و بخشايش خويش در آرد. اگر از هم جدا مى‏بودند هر آينه كافرانشان را عذاب مى‏كرديم عذابى دردناك.

مصباح زاده

ايشانند آنان كه كافر شدند و باز داشتند شما را از مسجد الحرام و قربانى را باز داشته شده از اينكه برسد بجايش و اگر نبود مردانى با ايمان و زنانى با ايمان كه كه نمى‏شناختيد ايشان را كه پامال ميكرديدشان پس ميرسيد شما را از ايشان عارى بدون علم تا داخل گرداند خدا در رحمتش آنرا كه ميخواهد اگر جدا شده بودند هر آينه عذاب ميكرديم آنان را كه كافر شدند از ايشان عقوبتى پر درد

معزی

آنانند كه كفر ورزيدند و بازداشتند شما را از مسجد حرام و قربانى را بسته از آنكه به جايگاه خود رسد و اگر نبود مردان مومن و زنان مؤمنه كه نشناخته پايمال كنيد پس برسد شما را از ايشان گنهى به نادانى تا درآرد خدا به رحمت خويش هر كه را خواهد اگر جدا مى شدند هر آينه عذاب مى كرديم آنان را كه كفر ورزيدند از ايشان عذابى دردناك

قمشه ای

هم آنان بودند که کافر شدند و راه مسجد الحرام را بر شما بستند و قربانی شما را از رسیدن به محل خود (مکّه) منع کردند. و اگر مردان مؤمن و زنان مؤمنه‌ای که شما اکنون نمی‌شناسید (در مکه) وجود نداشتند که اگر حمله کنید آنها را ندانسته پامال هلاک می‌سازید پس دیه و غرامت خون آن مؤمنان به گردن شما می‌ماند (اگر این قضیّه نبود به شما اجازه حمله به مکه داده می‌شد و لیکن این اجازه به تأخیر افتاد) تا خدا هر که را بخواهد در رحمت خود داخل گرداند (و به نور اسلام هدایت کند) . اگر (عناصر کفر و ایمان) از یکدیگر جدا بودند همانا کسانی از آنان را که کافرند به عذابی دردناک معذّب می‌س
اختیم.

رشاد خليفه

آنها هستند كه كافر شدند و شما را از مسجدالحرام بازداشتند و حتي نگذاشتند كه هداياي شما به مقصدش برسد. مردان و زنان باايماني (در اردوگاه دشمن) بودند كه شما نمي شناختيد و نزديك بود ندانسته به آنها آسيب برسانيد. اين چنين خدا هر كه را بخواهد، به رحمت خويش مي پذيرد. اگر آنها پافشاري كنند، او در ميانشان كافران را با عذابي دردناك به كيفر خواهد رساند.

Literal

They are those who disbelieved and prevented/stopped you from the Mosque the Forbidden/Sacred , and the offering designated/dedicated , that (E) it reaches its place/destination, and where it not for believing men , and believing women you did not know them, that (E) you invade/set foot on them, so strikes you from them harm without knowledge, (it is for) God to enter in His mercy whom He wills/wants, if they separated/dispersed We would have tortured those who disbelieved from them a painful torture.377

Al-Hilali Khan

They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and hindered you from AlMasjidalHaram (the sacred mosque of Makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they (the believers and the disbe

Arthur John Arberry

They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.

Asad

[It was not for your enemies sake that He stayed your hands from them: for] [This interpolation is based on Razi’s explanation of the connection between this and the preceding verse.] it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Inviolable House of Worship [I.e., the Kabah, which, until the year 7 H., the Muslims were not allowed to approach.] and prevented your offering from reaching its destination. [See the second note on 2:196.] And had it not been for the believing men and believing women [in Mecca], whom you might have unwittingly trampled underfoot, [I.e., killed. After the Prophet’s and his followers› exodus to Medina, a number of Meccans – both men and women – had embraced Islam, but had been prevented by the pagan Quraysh from emigrating (Tabari, Zamakhshari). Their identities were not generally known to the Muslims of Medina. (If Muslims were allowed to fight in order to enter Kabah, they would have unwittingly killed some of these unknown Muslims.)] and on whose account you might have become guilty, without knowing it, of a grievous wrong-: [had it not been for this, you would have been allowed to fight your way into the city: but you were forbidden to fight] [Thus Zamakhshari, supported by Razi, lbn Kathir, and other commentators.] so that [in time] God might admit to His grace whomever He wills. [I.e., so that the believers might be spared, and that in time many a pagan Meccan might embrace Islam, as actually happened.] Had they [who deserve Our mercy and they whom We have condemned] been clearly discernible [to you], [Lit., «had they been separated from one another»: i.e., the believers and the pagans among the Meccans. In its wider sense, the above implies that man never really knows whether another human being deserves God’s grace or condemnation.] We would indeed have imposed grievous suffering [at your hands] on such of them as were bent on denying the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Zij die niet gelooven, verhinderen u den heiligen tempel te bezoeken, en houden u zoodoende van het offeren terug, opdat het niet op de plaats aankome waar het geofferd moest worden. Ware het niet, dat gij verscheiden ware geloovigen van beiderlei kunne met voeten hadt getreden, daar zij met de ongeloovigen ondereen verzameld waren, en dat daarom eene misdaad ten hunnen opzichte op u zou hebben gerust, zonder dat gij het wist, dan zou hij uwe handen van hen niet hebben afgehouden; maar dit geschiedde, opdat God dengeen die hem behaagde, in zijne genade zou kunnen leiden. Indien zij van elkander afgescheiden waren geweest, zonden wij diegenen hunner, welke niet geloofden, streng gekastijd hebben.

Free Minds

They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. And there had been believing men and women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have committed a sin unknowingly. God will admit into His mercy whomever He wills. Had they become separated, We would then have punished those of them who rejected with a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Sono i micredenti che hanno ostruito la via [per raggiungere] la Santa Moschea e hanno impedito che le vittime sacrificali giungessero al luogo del sacrificio. Se non ci fossero stati uomini credenti e donne credenti che voi non conoscevate e che avreste potuto calpestar inconsapevolmente, rendendovi così colpevoli di una guerra contro di loro… Così Allah farà entrare chi vuole nella Sua misericordia. Se [i credenti] si fossero fatti riconoscere, certamente avremmo colpito con doloroso castigo coloro che non credevano.

Hilali Khan

They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and hindered you from AlMasjidalHaram (the sacred mosque of Makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they (the believers and the disbelievers) should have been apart, We verily had punished those of them who disbelieved, with painful torment.

Kuliev E.

Они – те, которые не уверовали, не впустили вас в Заповедную мечеть и задержали жертвенных животных, не позволив им достичь места заклания. И если бы в Мекке не было верующих мужчин и верующих женщин, которых вы не знали и могли затоптать по незнанию так, что они поставили бы вас в затруднительное положение (или вы бы оказ
ались опозорены перед ними; или вы совершили бы грех перед ними), то Аллах позволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не сделал этого, чтобы ввести в Свою милость тех, кого пожелает. Но если бы они отделились друг от друга, то Мы подвергли бы неверующих из них мучительным страданиям.

M.-N.O. Osmanov

Они – те, которые не уверовали, не пускали вас в Заповедную мечеть и задерживали жертвенных животных, чтобы их не доставили к месту заклания. И если бы не было [в Мекке] верующих мужчин и женщин, которых вы не знали и которых вы могли бы затоптать и этим взвалить на себя грех, не ведая об этом, [то Аллах дозволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не дозволил], дабы осенить Своей милостью, кого Он пожелает. Но если бы неверующие не были там вместе [с верующими], Мы покарали бы неверных мучительным наказанием.

Mohammad Habib Shakir

It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge– so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not – lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will – If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.

Palmer

Those who misbelieved and turned (you) away from the Sacred Mosque, and (turned away) the offering, kept from arriving at its destined place; and had it not been for believing men and believing women whom ye knew not, whom ye might have trampled on, and so a crime might have occurred to you on their account without your knowledge – that God may make whomsoever He pleases enter into His mercy. Had they been distinct from one another, we would have tormented those of them who misbelieved with grie

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram’dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah’ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık.

Qaribullah

They are those who disbelieved and barred you from the Holy Mosque and the offering detained so as not to reach its place of sacrifice if it had not been for certain believing men and certain believing women whom you did not know, you might have trampled upon them, and so sin reached you because of (killing) them while you did not know. In order that Allah admits into His Mercy whom He will, had they (the believers) been easy to distinguish, We would have punished the unbelievers among them with a painful punishment.

QXP

These are the very people who denied the Message, and debarred you from the Sacred Masjid, and prevented your offerings from reaching their destination. Therein were believing men and believing women whom you did not know, and you could have harmed them. And on their account you could have carried guilt without knowing it. Thus Allah admits into His Grace whoever seeks it. Now if the rejecters persist in aggression, We shall indeed clearly separate them (from the believers) and punish them with an awful doom.

Reshad Khalifa

It is they who disbelieved and barred you from the Sacred Masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. There were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. GOD thus admits into His mercy whomever He wills. If they persist, He will requite those among them who disbelieve with a painful retribution.

Rodwell

These are they who believed not, and kept you away from the sacred Mosque, as well as the offering which was prevented from reaching the place of sacrifice. And had it not been that ye would have trodden down believers, both men and women, whom ye knew not, so that a crime might have lighted on you without your knowledge on their account, and that God would bring whom He will within His mercy, this would have been otherwise ordered. Had they been apart, we had surely punished such of them as bel

Sale

These are they who believed not, and hindered you from visiting the holy temple, and also hindered the offering, being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed. Had it not been that ye might have trampled on divers true believers, both men and women, whom ye knew not, being promiscuously assembled with the infidels, and that a crime might therefore have lighted on you on their account, without your knowledge, He had not restrained your hands from them: But

Sher Ali

It is they who disbelieved and debarred you from the Sacred Mosque and also prevented the dedicated offerings from reaching their place of sacrifice. And had it not been for some believing men and believing women who were then in Mecca and whom, not having known, you might have trampled down, and thus might have, on their account, incurred an unwitting guilt, HE would have permitted you to fight, but HE withheld you that HE might admit into HIS mercy whom HE will. If they had been clearly separa

Unknown German

Sie sind es, die ungläubig waren und euch fernhielten von der Heiligen Moschee und das Opfer verhinderten, seine Opferstätte zu erreichen. Und wäre es nicht um die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kennt und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß euch ihrethalben ein Unrecht hätte zugerechnet werden können (Er hätte euch erlaubt zu kämpfen, so aber tat Er es nicht), auf daß Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen,

V. Porokhova

Они ведь те, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И вас не допускал к Запретной (для греха) Мечети, ■ Удерживая жертвенных животных, ■ Чтоб не доставить их на свое место. ■ И если б не было средь них ■ Благочестивых женщин и мужчин, ■ Которых вы совсем не знали ■ И по незнанию могли бы погубить ■ И из-за них бы впасть во грех, – ■ [Бог разрешил бы вам ■ С неверными сражаться, ■ Чтобы паломничество к Дому совершить. ■ Но ваши руки Он отвел от них], ■ Чтоб в Свою милость допустить ■ Лишь тех, которых пожелает. ■ И если б разделилися они ■ На верующих и неверных, ■ Мы б, несомненно, наложили на неверных ■ Мучительное наказанье.

Yakub Ibn Nugman

Мәккә кәферләре мәсҗид Хәрамны таваф итүдән сезне тыйдылар вә корбан өчен китергән хайваннарыгызны, бугазлама торган урыннарына барып җитмәсеннәр өчен, тотып тордылар. Әгәр Мәккәгә сез танымый торган иман китергән ирләр вә иман китергән хатыннар булмаса иде, вә Мәккә мөшрикләре арасында торучы мөселманнарны танымыйча, үтерүегез ихтималы булмаса иде, вә ул мөселманнарны белмичә үтергәнегез соңында сезгә кайгы һәм зарар ирешү ихтималы булмаса иде, әлбәттә, Аллаһ Мәккәгә сугыш белән керүне әмер итәр иде. Аллаһ мөселманнарга Мәккәгә сугыш белән керүне әмер итмәде, Үзе теләгән кешеләрне рәхмәтенә вә Ислам диненә кертмәклеге өчен. Әгәр мөселманнар Мәккә мөшрикләреннән аерылсалар иде, әлбәттә, ул мөшрикләрне рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр идек.

جالندہری

یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روک دیا اور قربانیوں کو بھی کہ اپنی جگہ پہنچنے سے رکی رہیں۔ اور اگر ایسے مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جن کو تم جانتے نہ تھے کہ اگر تم ان کو پامال کر دیتے تو تم کو ان کی طرف سے بےخبری میں نقصان پہنچ جاتا۔ (تو بھی تمہارے ہاتھ سے فتح ہوجاتی مگر تاخیر) اس لئے (ہوئی) کہ خدا اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرلے۔ اور اگر دونوں فریق الگ الگ ہوجاتے تو جو ان میں کافر تھے ان ہم دکھ دینے والا عذاب دیتے

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو بھی، جو اپنی جگہ پہنچنے سے رکے پڑے رہے، اور اگر کئی ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں (مکہّ میں موجود نہ ہوتیں) جنہیں تم جانتے بھی نہیں ہو کہ تم انہیں پامال کر ڈالو گے اور تمہیں بھی لاعلمی میں ان کی طرف سے کوئی سختی اور تکلیف پہنچ جائے گی (تو ہم تمہیں اِسی موقع پر ہی جنگ کی اجازت دے دیتے۔ مگر فتحِ مکّہ کو مؤخّر اس لئے کیا گیا) تاکہ اﷲ جسے چاہے (صلح کے نتیجے میں) اپنی رحمت میں داخل فرما لے۔ اگر (وہاں کے کافر اور مسلمان) الگ الگ ہو کر ایک دوسرے سے ممتاز ہو جاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب کی سزا دیتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.