سوره الحجرات (49) آیه 10

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 10

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 11
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 9

عربی

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما المؤمنون إخوة فأصلحوا بين أخويكم و اتّقوا اللّه لعلّكم ترحمون

خوانش

Innama almu/minoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona

آیتی

هر آينه مؤمنان برادرانند ميان برادرانتان آشتي بيفکنيد و از خدا بترسيد ، باشد که بر شما رحمت آرد

خرمشاهی

همانا مؤمنان [مسلمانان] برادرند، پس بين برادرانتان آشتى برقرار سازيد، و از خداوند پروا كنيد، باشد كه مشمول رحمت شويد.

کاویانپور

در واقع مؤمنين همه با هم برادرند، پس هميشه ميان برادران دينى خود صلح و صفا برقرار كنيد و از خدا بترسيد تا مورد لطف و مرحمت خدا قرار گيريد.

انصاریان

جز این نیست که همه مؤمنان با هم برادرند؛ بنابراین [در همه نزاع ها و اختلافات] میان برادرانتان صلح و آشتی برقرار کنید، و از خدا پروا نمایید که مورد رحمت قرار گیرید.

سراج

بى‏گفتگو مؤمنان (در دين و ايمان) برادرند پس زشتى دهيد ميان برادران خويش و بپرهيزيد از (خشم) خدا تا آنگه شما مورد ترحم واقع شويد

فولادوند

در حقيقت مؤمنان با هم برادرند، پس ميان برادرانتان را سازش دهيد و از خدا پروا بداريد، اميد كه مورد رحمت قرار گيريد.

پورجوادی

مؤمنان برادرند، ميان برادرانتان صلح برقرار كنيد و از خدا بترسيد تا مورد رحمت او واقع شويد.

حلبی

جز اين نيست كه مؤمنان برادرانند، پس ميان برادرانتان سازش دهيد، و از [خشم‏] خدا بپرهيزيد باشد كه بر شما ببخشايند.

اشرفی

جز اين نيست كه مؤمنان برادرند پس اصلاح كنيد ميان برادرانتان و بترسيد از خدا باشد كه شما رحم كرده شويد

خوشابر مسعود انصاري

جز اين نيست كه مؤمنان برادرند. پس بين دو برادر خود سازش دهيد و از خداوند پروا بداريد، تا شما مشمول رحمت قرار گيريد

مکارم

مؤمنان برادر یکدیگرند؛ پس دو برادر خود را صلح و آشتی دهید و تقوای الهی پیشه کنید، باشد که مشمول رحمت او شوید!

مجتبوی

همانا مؤمنان برادران [يكديگر] اند، پس ميان [آن دو گروه‏] برادرانتان آشتى افكنيد و از خداى پروا كنيد، باشد كه درخور رحمت گرديد.

مصباح زاده

جز اين نيست كه مؤمنان برادرند پس اصلاح كنيد ميان برادرانتان و بترسيد از خدا باشد كه شما رحم كرده شويد

معزی

جز اين نيست كه مؤمنان برادرند پس آشتى افكنيد ميان برادران خويش و بترسيد خدا را شايد رحم شويد

قمشه ای

به حقیقت مؤمنان همه برادر یکدیگرند پس همیشه بین برادران ایمانی خود صلح دهید و خداترس و پرهیزکار باشید، باشد که مورد لطف و رحمت الهی گردید.

رشاد خليفه

مؤمنان اعضاي يك خانواده هستند؛ بايد در ميان خانواده خود صلح برقرار كنيد و هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، باشد كه از رحمت برخوردار شويد.

Literal

Truly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy.

Al-Hilali Khan

The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive mercy.

Arthur John Arberry

The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.

Asad

All believers are but brethren. [The plural noun ikhwah («brethren» or «brotherhood») has here, of course, a purely ideological connotation, comprising men and women alike; the same applies to the subsequent mention of «your two brethren».] Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy.

Dr. Salomo Keyzer

Inderdaad, de ware geloovigen zijn broeders; verzoent dus uwe broeders, en vreest God, opdat gij genade moogt verwerven.

Free Minds

The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.

Hamza Roberto Piccardo

In verità i credenti sono fratelli: ristabilite la concordia tra i vostri fratelli e temete Allah. Forse vi sarà usata misericordia.

Hilali Khan

The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive mercy.

Kuliev E.

Воистину, верующие – братья. Посему примиряйте братьев и бойтесь Аллаха, – быть может вы будете помилованы.

M.-N.O. Osmanov

Ведь верующие – братья. Потому устанавливайте мир между братьями, бойтесь Аллаха, – быть может, вас помилуют.

Mohammad Habib Shakir

The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.

Palmer

The believers are but brothers, so make peace between your two brethren and fear God, haply ye may obtain mercy!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah’tan sakının ki, size merhamet edilebilsin.

Qaribullah

Believers are indeed brothers, therefore make things right among your two brothers and fear Allah, so that you will be subject to mercy.

QXP

The believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy.

Reshad Khalifa

The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.

Rodwell

Only the faithful are brethren; wherefore make peace between your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy.

Sale

Verily the true believers are brethren: Wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy.

Sher Ali

Surely, all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear ALLAH that mercy may be shown to you.

Unknown German

Die Gläubigen sind ja Brüder. Stiftet drum Frieden zwischen euren Brüdern und nehmet Allah zu eurem Beschützer, auf daß euch Barmherzigkeit erwiesen werde.

V. Porokhova

Ведь те, кто верует, – в едином братстве, ■ А потому – мирите ваших братьев, ■ Страшитесь гнева Господа, и этим ■ Вы обретете милосердие Его.

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәр дин буенча, әлбәттә, бер-берсенә кардәшләрдер. Кардәшләрегезнең арасын килештерегез, тезелегез, Аллаһудан куркыгыз, мөэминнәр арасына фетнә дошманлык салудан сакланыгыз, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез.

جالندہری

مومن تو آپس میں بھائی بھائی ہیں۔ تو اپنے دو بھائیوں میں صلح کرادیا کرو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحمت کی جائے

طاہرالقادری

بات یہی ہے کہ (سب) اہلِ ایمان (آپس میں) بھائی ہیں۔ سو تم اپنے دو بھائیوں کے درمیان صلح کرایا کرو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.